卡罗尔

读书评论:
  • Susie
    03-21
    电影没看哭,书倒让人想哭……
  • 尼尼微的花园
    04-18
    “我觉得我爱上了你,也觉得现在应该是春天了。”“我感觉自己张开双手站在一片沙漠之中,你如雨水般降临在我身上。”“现在爱她的方式不一样了,因为她已经是个新的人了,就像从头来过,重新再度首遇卡罗尔,但遇到的还是卡罗尔,不是别人。无论在千百个不同的城市中,在千百个不同的房子里,还是在遥远的异邦,她们都会携手在一起。在天堂,在地域,都是一样。”电影的很多处理方式都不一样,书里的过程和叙述的视角,更像是一个犹疑不定的、满脑子奇思异想的、flung out of space的、幸运的孩子,逐渐地慢慢地发现,原来那个她深爱的人,也深爱着她。
  • 江米条儿
    12-23
    这才是真正的“卡罗尔”。她不只是会撩妹的贵妇,不只是迷恋特芮丝的脆弱的女性。她高贵,她有眼界,她可以引领着她爱的姑娘向着更好的方向前进。她坚强,她决绝,她是可以为了自己的独立为了自己的爱奋不顾身的人。“他们想要我不战而降,那就太不了解我了。”小说中两人互表心意又发现被侦探跟踪之后,卡罗尔对特芮丝所表现出的保护,二人抵抗压力的爱意,都让这份爱更加珍贵。
  • 于是
    03-03
    她真的是类型写作精英
  • 西陆无蝉
    01-17
    翻譯得不好,相當生硬
  • Chzh
    06-14
    那个年代美国的邮政系统真牛逼。考驾照学几天随便到个地方就考了,……?
  • Amberose
    03-14
    购自虹桥机场登机口处,在去大理的路上读完,心理描写非常细腻真实,因为先看电影的缘故,画面感很强
  • 此彼氏
    12-03
    原著比电影好很多。看电影的时候总觉得这份感情不那么纯粹,参杂了母爱参杂了一方的引诱这种不清不楚的东西。原著很纯粹,也很细腻,卡罗尔有成年人的责任,特芮丝也有少女的坚定,情感来之不易,结局更是来之不易。作者写作功力太强大,总觉得翻译还欠一些。
  • 迪仔I编号223
    03-18
    P.H女士翻手为云覆手为雨 突然展开 戛然而止 怪诞对话 奇妙心理 犯罪者 玩弄文字的轻佻以掩盖脆弱的内心 通篇溢出来的孤独冷峻 读出些许Eileen.C的影子。“我感觉自己张开双手站在一片沙漠中 你如雨水般降临在我身上。” 配合一张早期陈珊妮 以上。
  • 玛雅頭骨
    03-16
    可以吐槽翻译吗?flung out of space译成“犹在天外”更好啊,强过此版的“坠落天际”,更强过台湾版的“飞了出去”。此外,上下文还有一些字词重复,可以做得更好。四星是给作者,和改编为剧本后的加分。
  • 久枝
    05-28
    电影改得太迎合观众,是terrese选择了carol,而不是carol选择了terrese。
  • 田废久必生
    03-20
    卡罗尔阴晴不定,特芮丝神经质。电影改编得好。
  • 歪.VelVet
    04-06
    如果视角从t换到c 也许是个全新故事
  • Odair
    06-04
    读着读着,我发觉这并不是一个简单的女同故事。特芮丝对卡罗尔的感情,不仅是对陌生女人的一见钟情,更像粉丝见到自己梦中女神那样的崇拜。卡罗尔正是特芮丝梦寐以求想要成为的那种女人,她神秘、优雅、精致,有致命的吸引力,特芮丝看她的眼神里充满了狂热的爱恋,这种近乎独占欲的感情在出现隐藏的情敌(艾比和哈吉)时更加强烈。特芮丝陷入爱里越深,卡罗尔对她的影响就越大,这份爱让特芮丝脱胎换骨,成为更好的自己。这才是这个故事的核心。
  • 姚瑶
    03-01
    讲真,一定要看看原著,一定,电影处理得很不同,更喜欢原著。
  • Y
    03-19
    和电影之间大概差了二十部《阿黛尔》 鲁尼玛真的是天使啊感叹再一次
  • Clementine
    02-04
    看完英文原版,才发现原来要出中文版了。原文柔情细腻到即使在看着不熟悉的语言也能深切体会到炽热如火的爱,原谅我说的这么肉麻,但看原文的过程真的尤其享受并沉浸其中。“如果她这样动人,何以不可以对她一见动心…爱就爱,哪管身份,吻就吻。”但她们没有像露丝玛莉一样说“再见”,她们是那么美好。还是那句话,碰到自己真正爱上的故事会很难说出为什么爱,而这一刻我仿佛觉得完全丧失表达能力。
  • 王小刀
    03-21
    读完原著小说,你会发现其实卡罗尔并不像电影中凯特·布兰切特扮演的那般只是一个“撩妹高手”,她理智冷峻,却也深情洒脱。因为年龄差异,她有着特芮丝所不具备的眼界和意识,她深深地明白自己生活的复杂和矛盾,却依旧努力去争取追求爱的权利。这本书所表达的思想情感之丰沛,是电影两个小时的叙述所不能及的。