漫长的告别(作家榜经典文库)

读书评论:
  • 余温
    03-11
    作为推理小说来看,不够爽,但却算记录了当时美国高层社会与警察、司法体制的一个侧面。我是奔着刘子超看的这部作品,我太喜欢他了,翻译的文字风格也带着很明显的个人风格,那种略微嘲讽的傲然之气,那种桀骜不驯的坚韧,莫名的就为人物增添了性格上的一抹色彩~就是说疫情什么时候能结束,刘子超赶紧给我出国去旅行啊啊啊啊,旅行回来赶紧出书啊啊啊啊
  • qiuamber
    04-08
    读完感觉似乎就要看破了红尘......
  • 钱墨痕
    04-05
    不是很喜欢开头忽然就起来的友谊,同时案件结束后的感情戏也有点生硬,最后的合家欢团圆显得过于巧合。比长眠不醒要好,但也只是好一点。可能雷蒙德钱德勒不是我的作家吧
  • 小熊
    04-07
    三星半,偶尔也需要读读推理,还是铁汉柔情的,算是爽文一种。只是这种不宜多读,总还是缺了些值得细细玩味的地方,也许推理的逻辑往往要破坏情感的脉络,看似复杂,实则简化。
  • Jamie
    02-06
    翻译的翻译腔真是太重了,可惜了
  • 饥饿艺术家
    12-01
    看到一半,看不动了,不咋好看,弃。
  • 何香菇
    02-15
    果然是一部非常好的侦探推理小说,果然村上春树的写作风格也和它很类似。
  • 菠蘿気水
    01-04
    译者文笔很好 但是第一视角的人物形象我无法立起来
  • 木心
    02-14
    2021年读50本书FLAG丨No.05
  • siesta
    04-11
    《漫长的告别》有很多的版本,我觉得这个版本很不错,翻译很准备,用词也很精致,当然关键是钱德勒的这本书实在太好。书中说:“时间让一切变得卑贱、破败、备受摧残。人生的悲剧,不是美好的事物英年早逝,而是变得衰老、庸俗。”这是一个人生走完大半,即将驶向终点的感悟。这本书值得沉下心来慢慢阅读,推理本身应该说难度不大。
  • 小满
    01-08
    马洛的人格魅力拯救了这个故事
  • 粉红平克
    11-03
    不锈钢的语气,虎鲸一样打起鼾....这翻译直接给我送走了。钱德勒的故事一文不值,“但是假如你是一个喜欢那些被很酷的男人在很酷的环境下用很酷的口吻说出很酷的词的很酷的桥段的爱好者,那么你会喜欢他和他的书。”
  • 璃奈半仙
    11-12
    读起来吃力并不有趣,读者的参与感不强,没办法在故事里找线索,所有的线索都是主角自己仔细观察然后点明真相,这场悬疑推理案件里我就是个观众,坐在路边看主角表演,然后稀里糊涂地为他鼓掌。
  • 蜉蝣
    10-28
    《漫长的告别》,通读全文,我一直在思考,这本书为何以“漫长的告别”命名。我想,也许是特里的告别。特里出人意料又在情理之中归来,但马洛却对他说“只是现在的人已经不是你了,你早就死了。”特里告别了曾经自尊的自己,告别了马洛认可的那个他,也就告别了马洛和他们的友谊。也许这种告别也同样属于马洛,结尾他说“我再也没见过这些人里的任何一个。”马洛与这段经历挥手作别了,只是不知,他是否还会再去喝那么一杯螺丝起子。这些告别无疑都是漫长的。海子说,我们每个人都要与稚嫩的自己告别,告别是通向成长的苦行之旅。那么我们呢?是否也在通往漫长告别的路上?
  • 唐辛子
    09-19
    看之前忘记查查译本,以为亚马逊热门译本不会太差,结果导致看到别人说"螺丝起子",只看这个名字,我都不知道是什么。不过也还好啦,读起来没觉得磕绊。不过有两点疑问,反复渲染的特别的猪皮箱子,后边却没有戏份了。还有她连她是被枪杀的都不知道,导致我一直以为她是在顶罪,结果却告诉我就是她干的。这本书作为推理小说还是挺无趣的,有意思的地方大概在于那些里边人物发表的各种看法吧,就当看了一篇超长社论好了。马洛还是很有魅力的,充满理想主义色彩,不被人理解的固执,以为遇到了知音,最后又发现和这人其实并不是同路人,又走入孤独里,很有美感。确实不能当推理小说看,但问题是,不让当推理小说,却又打着推理小说的旗号,哪有好处都占
  • Mr.shidelis 抽
    10-12
    想不到这书我竟然看了五年才看完。(the long reading lol)。最早看的是宋碧云的PDF版没坚持下去,实体书则买的是14年的卢肖慧版。每次进展到50%放弃,想来还是翻译的原因。这次算是就着英语原文把14年-20年间出的4个版本对照着一起看完(南海,译文,读客,中信)。横向比较,语义最精确的当属20年新出的中信版以及17年的译文版,语言风格上,中信=译文>读客>南海。但在关键段落处理上每个版本都有各有所长,但综合起来卢版还是我最不喜欢的一个。钱德勒原文冷峻而短促有力,对时事的针砭利得像把刀子,感觉翻译最难把握的应该是做到语义精确的同时又要保证不丢失原文那种密集短句带来的铿锵节奏感,而且也不能太过冷硬干涩。这对中英文转换时在单句里输出同等的信息量挑战巨大。
  • F大班
    11-16
    道一声你好,折磨好几年;说一次再见,死去一点点。