房间里的阿尔及尔女人(短经典精选)
读书评论:
-
关小白04-27第一部分还好,蛮有意境。之后真的很难读,我也不知道是作者风格还是翻译问题还是时代背景问题,试了几次放弃了,读不下去
-
浪味仙贝03-29后面半本不知道是翻译还是原文写作手法的缘故,阅读体验非常糟糕,感觉飞来飞去
-
乙左左06-02相比后面几篇,开篇的灵动、快速的叙述气息很厉害。
-
拾辰05-29开篇的《法蒂玛诉说之夜》很惊艳,虽然还是有点混乱,但不影响整体效果,叙述连贯,情节之间有继承,而且正好是同一家族两三代女性之间的故事,有独特的代表性。后记的总结也十分到位,足够升华主题,在目前泛滥的女性主义文学里称得上绝对的佳作。但中间的两大部分十分的细碎、混乱,看热评提出是翻译的问题,但作为中译本读者也没有其他选择,不推荐。
-
野生编辑怪阿姨05-27第一个故事内核很好,从中文流畅度来看译文读起来非常的别扭,像是刻意为之。这种风格的琐碎恰好传递出了一种独特的味道,一个个宿命般的女性困境被轻飘飘地道来。五代女性,第一代年老丧失话语权,第二代受困于不能生男孩的传统思想,第三代不能做主自己的婚姻,第四代不能同时拥有孩子、自我和完好的婚姻,第五代缺失父爱。似乎想要觉醒,唯有出走一条路。后半部分读完,最最喜欢最后一篇,短小精悍。整体十分可读,4⭐。
-
Portia07-02…也许是预期太高,也许是不该作为睡前读物,读到一半简直痛苦,不知道是翻译的问题还是文本的问题,后记倒是写得清清楚楚明明白白,这个风格为什么没有贯穿全书呢…希望重读可以有新的看法。
-
平行世界03-21从历史当中流露出来的发声的渴望。
-
玫瑰天雪地05-18翻译真的很糟糕,导致我数次中断阅读,但是我掩卷思考时,又不忍心打低分,写长久以来总被藏于严实黑袍底下,被父夫子三座大山压得喘不过气,被人为樊笼关在黑暗里的阿拉伯女性,这已经很让我感慨万千了。“我只希望在明媚阳光下敞开的门里,正如此后毕加索所画的那样,女人能在日常生活中获得真正的解放。”不知道能不能实现呢?
-
土豆咖喱05-04女性应该为自己而战,为自己争取……然而这世界太复杂
-
西西玛戈11-17很喜欢前面几个故事,也很能被这样的写法打动,人物的切换干净、随意、动态,像摄影机的摇移,故事中的女人深植于同一片绵延的苦痛。后面几则有些规整,不及前面强烈。
-
爱说话的小精灵01-05名字太多就容易记不住看的混乱…翻译的细节不太行,第一次看这种题材的,女性作家写的关于穆斯林女人的,主题思想大于写作内容本身了吧
-
Einsamkeit11-09【2021年第78本】开篇的几章节都不错,后面的故事反而比较混乱,不清楚译本问题还是作者问题,后面的故事可读性不高。
-
一只废桃01-01翻译得很凌乱,人物关系感觉读不明白
-
紫苏叶12-16作为女性,真庆幸自己生长在新中国。
-
乔木查01-23喜欢里面《房间里的阿尔及尔女人》这篇
-
阿梦04-04翻译或者原著内容混乱,人物关系很难看的明白。
-
Tearose04-09实不相瞒,我读不懂译者在翻译些什么。她写的明明是中文,但是组合在一起就是让人头脑一片馄饨