没有你,什么都不甜蜜

读书评论:
  • 松雨轩
    09-30
    可谓诗性小说,高铁上读几页睡一会儿,读到大海梦到蓝色波涛,读到星空梦见五颗旋转地球冲击太阳把银河系炸翻。可能不是我的菜。以前有人问我喜欢哪些外国小说,我说了从勃朗特狄更斯到托尔斯泰罗曼罗兰等欧美二战之前的作品,他说你是五零后吧口味好重,我们读的是轻小说。好吧,我喜欢重小说。
  • H3O | 花毛一体
    10-06
    语言确实好,读起来毫不费劲,读完也和没读差不多。还是希望可以看完三部曲。
  • mothhianadr
    12-01
    一本典型被书名翻译和封面毁掉的书
  • 唐小万
    01-02
    这个书名和封面太跑偏了……其实是冷冷的,慢慢的,像散文诗一样的小说,没什么剧情,但语言真的优美,以及有一种我想象中世界尽头的人自带的纯真气质。也许在恶劣的自然环境下,人们更重视书和语言。
  • d
    02-09
    文字还可以 叙事乱七八糟
  • 狐狸先生
    08-12
    关于书,水手,大海与男孩的昼夜不停。书带给我们生命,也互送我们走向死亡。
  • 东东余额不足
    01-05
    让我们既温柔又冷峻地讨论生命与死亡。“让阅读成为砍向我们内心冰封大海的斧子。”
  • oneone
    04-20
    一场大风雪,一个男孩的三天三夜,一百年前那个古老迷人的冰岛世界。
  • 无奇
    03-08
    又简单朴实,又细腻婉转。果然还是比较喜欢这种翻来覆去矛盾自我又凌然大义的写作风格。虽然描写框架很单纯,可是感情又温柔细微。像是毛茸茸的阳光扫过冰冷的皮肤,一点一点给身体带来毫无压力的暖意。虽然转译,可是诚意满满。
  • 清风又来了
    10-26
    真是被书名给骗到了啊!去搜了一下才知道是弥尔顿的《失乐园》里的句子——nothing sweet,without thee.
  • carina
    12-19
    配合Ólafur Arnalds,风味绝佳(窃以为翻译非常好)
  • 風梢螢星
    06-28
    將在長時間內影響我的書寫,與這些樸素的、泛著冷光的句子廝磨,是直面人性之孤獨的途徑。宛如長途跋涉般力倦神疲,然而他說出的哲理又如此引人入勝。
  • Joey的第34任女友
    11-30
    4.5 冰冷深邃却令人流泪的鳕鱼的语言啊 心碎〒﹏〒 不满翻译 缺失了背景里古老粗蛮的美感 以及擅自将英文直转译的书名《Heaven and Hell》翻译成如↓这么蛋疼的译名 好想打人噢~
  • 草原上的咩咩羊
    06-26
    生与死,明与暗,冷与暖,你与我,天与地,没有你,一切都不甜蜜。
  • 一湄
    06-09
    今年最好的小说。不可能有更好的了。我是作者的迷妹!!
  • 急景
    06-12
    语言的确优美,故事性是否强似乎已经不再那么重要。每隔几页,就会有些句子自然地倾泄出来,让你深思活着为何。大概是北欧小说的特点吧,白昼短的地区文字自带冰冷感,反映的是生命的宏大。
  • 恶鸟
    06-25
    故事的剧情设置不错,但是语言被翻译普通了,没有韵律,被一次次主语放前面膈应,可见是太正统语法要求下而没有诗意的翻译,提醒读者一句,现在9分以上的新书,都请做个自我判断,不要盲目相信