天上再见

读书评论:
  • 塔西提
    06-16
    【爱德华让人心碎,和电影相比,有一点点虎头蛇尾,但不失为一部好的作品,电影结局更加戏剧一点,也非常大快人心】
  • 顽木匠
    04-19
    比起《必须找到阿历克斯》还是更喜欢这本。爱德华真的是太迷人了,他在失去面颊之后的所有心路历程基本可以看作是人的一生对生活和自我的认知过程。从迷茫、害怕到失望、接受、疲倦,最后爱他妈谁是谁。一开始以为这仅仅是个战后的传奇故事,可当我看到这个结局发现自己还是太俗了。法国人就是有本事把所有故事写成寓言。
  • smile
    05-13
    这些最细微的线条勾画出所有的重点:害怕、痛苦、期待、失望和疲惫。这是一本记载着悲惨命运的笔记本。阿尔伯特每翻动一页都感到很难过。因为里面没有一个死了的人,也没有受伤的人,更没有尸体,有的只是活着的人。这似乎更可怕,因为所有这些画面都在向看画的人述说着,这些士兵马上就要死了。
  • Die Katze
    09-30
    重读。 小说写得很精巧,翻译基本不懂文字以外的东西。
  • 蛙蛙04
    12-24
    天津3350这是一部被翻译破坏的小说,大量的内心独白翻译的模糊不清。文中的独白是体会两名幸存的一战老兵对于社会态度(或者所他们所感受到的社会对于他们的态度)的关键,可惜生硬以及不顾中文陈述语法的翻译,让我们难以明白那些内心语句的真实含义。这一败笔让我们将这本书当做一本揭露官商腐败以及精明骗局的普通小说来阅读。
  • 前行的老欧
    04-12
    2018.31 非常正统的法国反战小说,通过描写一战对人们生活造成的创伤以及人们战后对生活的重建,阐述了作者善恶终有报的观点。 爱德华以自己的方式证明了自己,并完成了救赎和解脱;阿尔伯特虽然没有大富大贵,但收获了爱情和从头开始的机会;大反派亨利升的很高,但摔得足够惨;佩里顾先生最终也实现了和儿子的和解。
  • allansmith☮️
    05-13
    翻译得还可以,至少让我读下去了……
  • 聚洲
    12-20
    一本气氛非常压抑的书,阴冷绝望的笔调。一战后的法国。从战争结束的那刻,士兵的价值和使命同时结束,然后带着战场上的死亡、压抑、绝望而非光荣回归到社会的角角落落,然后向周围渗透、感染、膨胀,最后死亡——这就是我在书中感受到的战后法国的气氛。可能是本书题目的导向型太强的原因——“天上再见”,起初以为最后的结局必然是一场激烈的冲突,然后这几个从战场上归来的人各自亡去。没想到是如此一个平淡的结局,除了爱德华,其他人都得到了“善终”。不过最触动我的却是作者一句平淡的讽刺——“剩下的约瑟夫·梅兰,再也没有人想起过他。当然,也包括你。”这似乎在责问着历史的失忆——这些“小人物”,如果不被人再想起,本就是无声的死亡。结局是有些平淡了,但见仁见智,我至少不是很反感。最后,愿世界和平。
  • 吾心悦飒
    08-29
    翻译真的不行,太不流畅了
  • Thetis
    07-14
    作者像装成法国作家的奥斯卡型编剧。大量平铺直叙的动作描写,浅表的心理描写和宗教提及,报告一般的无感情背景介绍,过时的比喻句和象征性,糟糕的性幻想,平庸的格言式句子,并不血腥残酷的血腥残酷场景描写……居然有一行,就是“噢,他妈的。”噢,他妈的。作者想表达战争中现实的残酷,而不是什么“哲学探讨”,可能想跳出法国文学给人固有的印象吧。但是,如果我想看到现实的残酷,为什么我不去看纪录片以及历史文献和影像资料呢?嗯?怪不得可以拍成电影【。
  • Nancy Rogan
    02-05
    很失望,没想到是这种见过一百遍的又土又普世的故事
  • 倒理
    01-27
    在权力者的眼中,他人的生命轻如鸿毛,贱如粪土,他们高唱的『渺小的生命』,实是发自他们内心的真正的想法。即便是轰动全法的天才骗局,也依旧无法彻底改变这个世界,既然无法改变,那就天上再见吧。
  • 夏树
    05-13
    很不错,战争给各人带来的灾难,以及人性的残酷,都一一得到展现,而且每人的归宿,终究是正确预定的归宿。
  • 抱一
    04-28
    扎实的历史背景,娓娓道来,战争拷问出的,残酷人性。善于恶,交织着,斗争着。绝不是非黑即白,那么简单。父子、夫妇、官兵,有亲情,有等级,更有温情。官员与商人勾结的虚伪,暴露无遗。钱—权—利益,才是罪恶的强大武器,当然,它也可以创造出天堂,善良。
  • 尘鸿
    09-21
    前半部分让我一直深信这是一部极其优秀的作品,可惜后半部分剧情的转折却有些俗套,一直期待着阿尔伯特和普拉代勒在最后来一场生死搏斗结果发现我想多了,当然,这样的搏斗也很俗套。总而言之,是一部优秀的小说,但还谈不上伟大。
  • Liam
    04-13
    读客出的书,翻译很多都不好。。杨先生应该 是青年翻译家吧。