坎特伯雷故事

读书评论:
  • 張從聿
    03-31
    开始还有些意思,读久了就不行了。可能还是对了解当时风土人情的朋友会比较友好?
  • sususlsz
    04-11
    翻译得好棒,那种乡土却奇妙,违和却清新的比喻营造出的神秘氛围,还有两句一韵的轻快,folk fiction的感觉十分到位。
  • gggsssgs
    10-31
    第九组堂区长的故事太无聊了,或者说根本就不是故事。
  • 王半妖
    03-17
    黄杲炘版比方重版好太多了。疯了啊,乔叟怎么就这么爱扯宗教道德。。。的确就巴斯妇人的故事好看点,其他的剽窃薄伽丘的《十日谈》还推到古希腊那,乔叟太焦虑了。
  • 苏小蛇
    03-04
    说来奇怪,我居然不排斥那又臭又长的堂区长故事。当然其中有不少荒谬搞笑的内容,但另一方面,我又不禁觉得,虽然我不喜欢种种宗教的世界观,却常常发现它们的方法论颇有可取之处,不妨试用一番。
  • Adachi
    05-07
    作为女人她一生决不算虚度;在教堂门口她嫁过五个丈夫
  • #以猩
    02-23
    买到排版很差的电子书就非常生气!!没文化的我买完了才发现是诗歌……很惊讶的发现以前对童贞的看重,而且我喜欢看低俗的故事……通俗易懂!
  • chenxing
    01-04
    读的是黄杲炘版本。从译本序看,很认真的翻译家。
  • aiolos
    11-18
    目前只发现这个是诗体译本。其他都是散文体,虽然张爱玲译的不错。
  • Adastra
    12-10
    这一版翻译的确实很棒。巴思妇人的故事中,关于人的本性,谈到金钱和美貌,故事里老妇人那是在诡辩,迷惑性比较大,虽然穷困与否和道德无关,但我的观点是“仓廪足而知礼节,衣食足而知荣辱”,丑陋不会给丈夫戴绿帽,但她变美之后却能让丈夫心花怒放,带来甜蜜的爱情,所以,人还是不能违反自己的本性去生活,就算大道理说的如何天花乱坠。
  • 叟咬叟
    01-20
    有了黄译就可以把方译丢开了。总引部分依旧是最爱的文学段落之一。
  • 幻仔面
    07-29
    看的是诗歌的译本,着实心有余而力不足,以后一定要看看白话文的译本。
  • 寒露
    07-07
    骑士的故事把我抓住,仿佛在看写《伊利亚特》的荷马。平民百姓在有节制地来着玩笑,在道德与趣味间玩着捉迷藏。乔叟本人的故事写成了老学究,但断掉不写、遭遇打断、写成圣经式训道文……究竟是柏拉图在世、基督教的捍卫还是颠覆者呢?反讽和迷雾丛生的文本,搞不清楚又能怎样,毕竟知道了为啥大爆炸里的女博士Amy为什么那么喜欢乔叟。突然想再读一下被小时候的我丢弃的《十日谈》……(哎看来我从小就是一个无趣的人啊)
  • 懒蚂蚁
    06-29
    作为英国文学学习的开端,需再细读某些故事。讲得很精彩。
  • 风挑一点灯
    06-22
    Chaucer is such a joyous fellow!以及,不愧是坐拥六十本书城,藏书量超过牛津剑桥的人,果然博学又喜好引用。这种故事的讲述结构虽然后来沦为陈腐套路并被抛弃(当然现在作家依然会用变体将它激活,如《命运交叉的城堡》),但是读起来还是生机勃勃,何况乔叟的思想与“现代人”并不隔,其中的喜剧与莎士比亚的人物似乎在同一出风俗剧之中。
  • Amberose
    11-24
    蛮好玩的,太阳底下无新事,感觉像在读1478年的北美吐槽君