法律翻译 译·注·评(翻译名师讲评系列)

读书评论:
  • Cathy
    08-29
    后面的点评和专题讨论是精华,案例来说,取材够广但对我来说不实用,因为确实大部分人90%以上的情况下,接触的还是合同翻译……
  • iisaparameter
    07-24
    新瓶装旧酒。在多本书中看到同一内容,不过读后还是有收获。
  • Joey
    06-21
    想学中英法律翻译的不要看这本书,native speaker对这本书的评价是“Looks like Chinglish”。加上作者不是法律专业的,很多术语或者法律专业的常用表达也都是错的。比如第9页将“损害赔偿金”(damages)说成“损失赔偿金”,第10页将“不服判决”(disputed the decision)说成“不苟同判决”,第12页把"主张" (claim)译成“声称”。