动物农场
读书评论:
-
青小葵07-09唔 是啊 写的活灵活现的。。。说起来平等,只是个别人(动物)的平等。最近身边也让我感觉有些如此,想去一个环境单纯的地方。可怜的鲍克瑟,那么强壮卖力,心疼他,就知道他后面会有不好的结果,还好他的朋友老驴是看透的(喜欢他们埋头吃草的场景)。既要单纯又要有智慧呀!
-
常二丑08-11看书就看书。不要可以硬套。
-
云游05-12socialism国家的过去、现在和未来居然都能从不过百页的寓言故事里找到对应的已被实现的预言,何其荒谬,何其无趣关于被“修正”的记忆,关于特权的诞生,关于偶像的出现
-
yiping04-02奥威尔老爷子说得好:只有在群众保持警觉,并知道在革命胜利之后如何制约领袖的时候革命才能带来真正的改变
-
minami03-16这个版本最后的题解写得很明白了......毛骨悚然。
-
某些在場02-09喜歡看評論區太祖粉跳腳
-
justafeelingɞ02-09半小时读完,很好读,奥威尔一贯的写作叙事风格,他可真的是一位天才作家。建议搭配《一九八四》和《美丽新世界》一同阅读~
-
全世界种满香菜04-29很好地诠释了那句话——“谁掌握了过去,谁就掌握了未来。”
-
别的羊04-24太好看了,停不下来。这不仅是寓言,简直是历史啊。
-
三花12-27不喜欢政治隐喻的故事
-
折耳根02-06从四条腿好,两条腿不好, 变成四条腿好,两条腿更好。屋外的动物看看那些猪,又看看那些人,看看那些人,又看看那群猪,再看看那群猪,再看看那些人,但他们根本分不清那一张张脸到底是猪还是人。背后的隐喻,一看便知。(但需要了解二战和冷战历史。)内容很充实,文字很幽默,很喜欢了!并且政治这种不方便的话题,竟能描绘得如此生动真实,不管什么时候,都有警示作用了!因为是英文的小说,翻译上佳的版本比较多,下次换个版本看看,希望有机会拜读原文吧!
-
春风过驴耳12-19非常有意思的政治寓言。“一场反抗暴政的革命最终怎样一步一步地蜕变为比暴政更可怕的极权……”“所有动物皆平等,但是一些动物比另一些动物更平等。”这则寓言体现了作者对社会主义革命的全面反思,反思并不代表批判,更多的是一种“恨铁不成钢”。
-
Cape07-02太讽刺了。好希望最后能有一个反转,或者说醒悟。可惜没有。残酷而真实。
-
屿阔10-15不论文学手法上的平庸;从其思想内核来看,这本小说表现出的奥威尔完全是个肤浅的讽刺家,理论与现实观察水平等同于刚学会上网看资讯的初中生。先锋队伍的腐化,确实是共运中最大的一朵乌云,当时也确实已经出现了很大的腐化倾向,然而从文本将其归咎于顶层领导人个人私欲这一点来看,奥威尔先生的这一政治讽刺只是歪打正着而已,他完全不了解那个格鲁吉亚人。先锋队腐化的原理与过程远比这本小册子描述得要复杂。许多人还拿它来黑太祖则更是幼稚得无以复加。
-
七道客07-05政治寓言,还原每个政党本来的样子。人和猪都一样是动物,不过还请做一只特立独行的猪
-
山水07-10天才之作!尊重译者的努力,要一个人译完奥威尔的所有作品,佩服!可还是觉着傅惟慈先生译的好,尤其雪球、拳击手、苜蓿、尖嗓……这些个名字,很亲切,音译的总觉得怪怪的。不遗余力地推荐给身边的朋友!多一个人看奥威尔,多一份自由的保障!计划今年把奥威尔的所有作品都看一遍。
-
爬行钢炮01-22译文出的新版,装帧还不如旧的。一旦陷入环境给的价值观,停下来思考人生意义,就该读读奥威尔。喊着“猪说的都是对的!”“努力工作!”的马,死得不怎么好看。