双子星座
读书评论:
-
goldcrest07-22翻译略带二人转风味;装帧设计该去面壁思过;校对可以直接切腹自裁了……鉴于叶开先生曾经大力推荐,再减印象分 - =
-
AKE07-29我知道那是诗歌;我知道作者很著名;我知道翻译者很努力为四句一段的诗歌找到韵脚;但我读不到触动我的诗句。
-
維小詞08-14先闻其诗,再读其小说,或者不读其小说。
-
雨雪霏霏03-16一如既往的帕氏风格的诗~
-
荸荠01-02100年前的诗,意象依旧新鲜:
-
林雨04-12翻译的确实一般,写着最美的翻译,,,,
-
啊呜09-24老先生有点太注意外在形式了。
-
Mannialanck11-03不好读,诗也不如之前读过的帕斯捷尔克纳的诗好
-
本丢·彼拉多12-24无法被拘囿的巨大张力。意象的观察家。
-
Cambrian05-07……这完全是译者的问题吧
-
司徒稚岛11-29翻译糟糕,只能读读意象
-
废人王亮05-27对照读了下,我个人可能更喜欢力冈和吴迪两位老师的译本,智量老师的译本虽然语言更有诗的感觉,但清晰度实在有些差,读得时候不明就里,再比照《含泪的圆舞曲》才恍然。我觉得出版社,尤其像花城这样比较不错的出版社,什么“最佳译本”之类的低劣营销就别做了吧,实在没多大意思。