别逗了,费曼先生

读书评论:
  • 西瓜吃西瓜
    03-24
    三星全部给费曼,翻译这个坑爹货!要不是三联那版买不到了我才不会买这本叻!我要去找三联的pdf,哼!
  • 非著名物理学渣
    07-21
    费曼的内容当然不错,就是翻译太糟糕了。译者不懂物理,很多术语诸如“数学物理方法”、“电磁学”等等翻译得很不规范,看着就别扭。不推荐这个译本,不如去看英文原版,可惜我没找到。
  • 天天
    09-16
    书是好书,扣的星扣在翻译上了,还头一次看到翻译这么烂的译者。骂完翻译赞一下内容吧,很有共鸣,摘一段和菜头的评论好了:费曼的妻子阿莲得了绝症,而费曼对此无能为力。当时他正参加曼哈顿工程,为美国制造原子弹。他只能在每个周末一次次跑去医院探望妻子,看她日渐憔悴,步向无可避免的死亡。当阿莲去世的时候,费曼没有任何悲伤的感觉,觉得这对于她来说是漫长痛苦后的解脱,而他自己已经早已麻木。书中说,很久以后的一天,他偶然在街道上看见商店橱窗里的一套女装,下意识地想到:阿莲穿上该多好看啊。然后,巨大的悲伤突然无可抑制袭来,他终于失声痛哭。
  • hohosky
    07-03
    翻译真的不敢恭维。越往后越差,读到一半只好换英文版来读。顺带看了BBC拍的Feynman的纪录片,推荐。有趣的灵魂太重要。另一个教训就是读任何翻译的书之前研究一下译者和不同版本的区别。不然看起来会很痛苦。
  • <( ●ω● )↗
    01-31
    翻译让人奔溃,我都能猜出原文是什么了……
  • 发条凤梨
    05-29
    本来很棒的书,翻译烂到让人无法忍受
  • AthenaT
    09-15
    讀了一半,生譯者的氣,跑到豆瓣把所有罵譯者的短評都點了一遍贊。//還是那句話,這個譯本真是太糟糕了,看在上帝的份上,還是去看吳程遠的版本吧。
  • 透明
    09-03
    这什么鬼翻译啊……真想知道这位王先生现在惭愧不惭愧。
  • 07-06
    实在是翻译的太差了 前言不搭后语
  • freetstar
    06-27
    给费曼先生5分,给翻译。。。
  • 相思不似相逢好
    07-02
    我活该,没看清一个字,“别逗了”看成“别闹了”,请出版社不要随便找个没有文学品位的人翻译好东西。
  • 蓝胖子的树洞
    02-23
    也许传记本身很有趣,倒是这个版本的翻译真的差的要命,到处都是东北腔,并且词不达意。
  • 懒躺乱翻书
    05-26
    分数送给翻译。高能警示:千万不要读这个版本!这个版本的翻译真的太让人绝望了,支离破碎的中文表达,很多句子、段落完全不知所谓,只能靠猜的。可就算翻译这样,就算读得很纠结,也拦不住费曼先生是个有意思人~ 好玩的东西,对科学的态度,全杂在一起,有意思,又坦率真诚。