海湾城蓝调

读书评论:
  • Lalaland
    10-02
    这么差的翻译,我是在阅读还是在做阅读理解,果然小众书容易踩雷在翻译上
  • 海盐棒冰
    06-01
    T1:《雨中杀手》《我在等待》《自作聪明的杀手》T2:《海湾城蓝调》《湖底女人》《线人》打算看另一版《检方证人》,毕竟这版翻译着实有点一言难尽。《芳心难测》和《中国玉》共同合成了后来的《再见,宝贝》,但是把这本书拆成两半就有些不知所云了。总体还可以啊,没有被评价和想象中的差,而且质量比这个出版社出的另一本钱德勒小说集高得不是一点半点。钱德勒的精彩文笔连如此拙劣的翻译都掩盖不住。
  • The Fool
    05-09
    就……好别扭……让人翻译应该赔钱,浪费我时间了属于是。
  • AngeticalBiz
    02-26
    看得我脑袋直疼。要么是翻译太糟,要么是雷蒙德钱德勒在创作初期的水平尚不足;总之就我所见的几篇,内容波澜不惊,描写一片混乱驳杂,完全不具备后来《漫长的告别》那种金句迭出、调子戏谑又感伤的感觉。值得一提的是《我在等待》。这篇的风格和并列的其他短篇迥然不同,氛围极美,远胜过并列的另外几篇作品。
  • 苍火
    09-11
    其实我觉得还挺好哇,说翻译差的人都去看原版好了。我觉得这个翻译还行,除了有个别校验错误以外,也算是很顺畅了。钱德勒的描写好绝啊,读着感觉脑子里都有画面了。不过短篇小说肯定没有长篇一样逻辑、故事发展、描述等完美。但是故事都挺好的。个人比较喜欢《我在等待》《线人》《雨中杀手》。《我在等待》有种飘渺的唯美感。
  • 战神小幽
    12-31
    说是马洛系列,全书八篇短篇只有一篇是马洛的,搞什么鬼啊,不知道是翻译问题还是本是如此,其中5篇全是以前看过的长篇系列,哪个在前后还不明白,强忍着好几天才看完,作者会被翻译版本气疯的。
  • 商於君
    03-19
    故事一般,略显俗套。可看可不看。
  • 狮子青铜
    05-27
    白痴总是勇于掺合,比如这两位可敬的翻译。仔细想想,觉得他们挺可悲。