翻译新究

读书评论:
  • 欢乐时光队长
    08-15
    讲不好中文可以练,但还引以为傲就是不要脸。
  • 01-01
    【No.003】几乎没有研究学习价值。语言是灵活生动多变的,在语法正确的情况下,我不认为需要额外添加什么“范式”。
  • Kryten
    02-04
    侧重翻译的具体实践。
  • hippy
    04-27
    对于被动句的处理和一些例句挺有帮助,但总体而言不如第一本,嗯!
  • 挠挠
    01-26
    2020074 拿《芜城赋》来参考着译《荒原》这也太狠了。。。
  • NEVERMIND
    07-03
    前半本稍微无趣一些,后半本非常好。思果先生的很多想法直到今天我依旧认同,不过也有随着时代变化而变化了的情况。“我们现在怪学生的中文不通,未免太不公平,应该要先研究他们的中文为什么不通,然后对症下药,帮助他们。这条路很长,不过一天不走,永远站在原地,就怕将来想走,路已经没有了。”真的希望中学时代能看到一本讲汉语语法的书,这样我的中文功底应该会更好,做翻译也会更好吧。
  • 圆桌骑士
    02-14
    四星半。“拿中国白话文的发展来说,受到译文的坏影响太多了”。我汗颜。在今天阅读思果先生的译文,我时常会觉得“太文”——看来这坏影响已经潜移默化,成了我语言表达中的理所当然。我没做过翻译工作,不知“译”当中竟有如此多令人愁白了头的难题。我自知英语水平差劲,中文底子也不行,若要做个合格的译者,不致交出“劣译”——那还远隔千山万水的纸上行路啊。一时间,对辛勤于文化传递的译者们,崇敬之情又升了起来。
  • stonexu
    08-01
    一是对中文的鉴赏能力提高了。二是按作者的标准,中文的纯洁度已经七零八碎了。
  • 黄金左脚撑小兵
    09-21
    用时250min。感觉《翻译研究》更有意思。翻译新究谈了许多“不可译”的问题,比较专门。
  • XAVIERA
    03-11
    好无聊哦,如果要保持语言「纯正」,英语就不会吸法语、拉丁语,只剩表达力有限的土逼盎格鲁语汇了吧。语言本来就不是封闭静止的系统,用民族认同来绑架语言的接触和演进,毫无教益。翻译研究缺乏语言学修养真是容易滋生这种矫情做作的「翻译研究」。
  • 野原新之助
    07-27
    相比于《翻译研究》,这本稍微差一些,内容以举例居多,方法偏少,可以算是《翻译研究》的补充。书中关于斜体字、关于平仄、关于增添删减的部分,读后很有启发。我最喜欢的是《译者、译事》《翻译与烹饪》两篇,感慨作者不愧是散文大家。《译者、译事》中提到傅雷变卖家产从事翻译,遇到问题多向上海的法国教授、教士、领事馆人员、商人请教,甚至写信给巴黎专家求教,既觉敬佩,又觉悲哀。翻译做到这个地步,真的是全凭爱好了。
  • 别的熊
    03-26
    常读常新,常羞愧……(偶有“字字句句骂的都是我”之感……)
  • 咽子
    03-20
    过誉。基本可以浓缩成两页的 check-list,当做查误的手册用。
  • 遠濤
    04-17
    与《翻译研究》几乎同等重要。
  • levin蟀蟀
    05-12
    归根结底一句话:不要直译,因为“中文我们不这么说”。但要命的是,(作者也承认)白话文历史太短,并不存在一个大家共同遵守规范,那么又何来“我们不这么说”呢?举的错译,未免也太直译了,所以相对而言改进版肯定好很多,但是,改动真的太多了,不敢相信,真可以这么改?总之,跟读完《中式英语之鉴》类似的感受:不会说话了。天知道这段话里有多少受“劣译”影响的句式……