约翰·克利斯朵夫(全4册)
读书评论:
-
无耻之徒03-09当你见到克利斯朵夫的面容之日,是你将死而不死于恶死之日。
-
邵邵大小姐02-11发现以前太小,读的时候根本不理解什么意思,现在理解得也未必透彻。不过克里斯朵夫真不算是一个可爱的人啊……
-
Eugene.04-22作为小说,显然是一部不太高明的小说,好在作者并不承认他是在写一部小说。尽管如此,从“江声浩荡,自屋后上升”开始,我还是被这部啰里八嗦的小说感动了。有一点我很赞同罗曼罗兰,艺术作品的成就不会因它的体裁受限,因为更重要的是灵魂的真,约翰·克利斯朵夫不就是千万个正走在“永远回归”路途上的查拉图斯特拉的其中一员吗?我爱理想主义者,我爱活着的人。
-
Cactus04-15人物很活。固执,热烈,偏执。但我真的看不进去…换到喜马拉雅甚至听也能疯狂走神…是我不行。
-
ETERNAL11-03“生命,什么叫做生命?” “一场悲剧,”约翰克里斯朵朵夫回答道“往前冲吧!”
-
iris11-11才发现并不是“原版”就一定好的...真的不太习惯以前的他她不分,弄得我总有种约翰克利斯朵夫是同性恋的错觉。另外说来惭愧,这本里叙述的部分我看得并不清晰,传说中战斗者克利斯朵夫的战斗也没有很深刻的感受,但其中许多议论、抒情、描写的段落,配上傅雷先生的译笔,实在是华彩灿烂。或许以后重读能读出更多。
-
星汉02-04人性、人生和欧洲文明的思考之光,发自罗曼·罗兰那两只不受拘束的眼睛:https://book.douban.com/review/14192052/
-
克里斯02-10两个多月,120万字。生命中的力,于我实在是太缺乏了。但是这篇巨著中的每一个人物之真实、立体,使我在阅读的过程中一遍遍反省自己。真实就是最伟大的力量,而我已被一层层的教条所驯化,何时才能迸发足够的力去打破枷锁,战斗到生命的最后一刻呢?
-
捞个月亮03-26早年的克里斯朵夫没放弃过斗争,跟权威、跟困境,到晚年他则可以平和包容年轻人的挑战。感觉是很适合在低谷迷茫期阅读或重温的佳作
-
谁敢动我的猫?04-05把心掏出来认真洗涤。
-
与elsa在海边04-01在人生所有过不去的日子,从克里斯朵夫获得力量。
-
狗命要紧04-16读后感就是,终于读完了
-
翻书结缘03-04不愧是经典,惊叹于作者对社会和人性的深刻洞悉,看后的人多少能从小说人物中看到自己的情(欲)和影子,找到自己向上的那股力。傅先生的翻译让我以为是在看一部中国小说,相得益彰!
-
生活在别处02-14看了几个月,终于看完了。作者对人性、世界都看的非常透彻深刻,经常能够表达出自己平时只能模糊意识到的东西,这既需要洞察力,也需要勇气。
-
邓不灵03-11某些细节的翻译有着难以逾越的年代鸿沟,不过原著伟大到可以忽略这些细节
-
风纪扣v12-24北京日报出版社虽然比不上人民文学等大社,但这套书出的还是很有水准的,设计的很精心,就是价格贵了点。
-
南宫06-14北京日报版的问题:1.他她不分,2.错别字层出不穷,3.漏字、句中换行;4.人名翻译实在糟糕
-
明月秋风08-13北京日报版有两个大问题:一是她他不分、都是他,当一个句子两个甚至三个他时,让你搞不清这个他是谁,那个他又是谁;而且傅雷先生的译文里一个句子两个、三个他的情况相当多。二是名人的译名的问题严重:莫扎特居然译为莫扎尔德、门德尔松译为孟特尔仲、舒曼译为舒芒、韦伯译为韦勃、李斯特译为列兹、舒伯特译为修倍儿脱、巴赫译为罢哈、亨德尔译为亨特尔、瓦格纳译为华葛耐、海顿译为罕顿,只有贝多芬是一样的。真不知从哪里找的这么早的译本,真是糟蹋傅雷、误尽后学啊。