包法利夫人
读书评论:
-
天黑以后12-15其实还挺讽刺的。包法利夫人每次都在渴望上流世界的爱情,但是往往得到的都是不尽人意。在这些代价之下,她得到的不过都是情妇情人的身份,还有男性第三方的背叛和懦弱。但是她有错吗?我不想说她错了,只是不知道怎么去安抚一颗不甘平庸躁动的心罢了。难道我要去指责她不应该痴心妄想,不应该好高骛远。每次她都以为她远离了爱情。而前方的陷阱就随之而来。所以说 我们每个人是不是有可能也在掉入命运准备好的陷阱中。
-
滢鑫鑫11-30而且无论什么东西,如果离她越近,她越懒得去想。她周围的一切,沉闷的田野,愚蠢的小市民,生活的庸俗,在她看来,是世界上的异常现象,是她不幸陷入的特殊环境,而在这之外,展现的却是一望无际、辽阔无边、充满着幸福、洋溢着热情的世界。她被欲望冲昏了头脑,误以为感官的奢侈享受就是心灵的真正愉快,举止的高雅就是感情的细腻。难道爱情不像印度的花木一样,需要精耕细作的土壤和特别温暖的气候?
-
港岛爷爷03-01我们都是包法利夫人。罗多夫莱昂们是爱玛的挣扎与反抗,也是我们的。good luck.
-
我是克里斯蒂02-20写的太好了!好久没看到这么好的文字,当然也可能许渊冲先生翻译的行云流水。但是文本本身的语言一定是非常棒的!作者总是能把景物描写与人的心理活动非常自然的结合在一起,对女主人公艾玛的描写太细致太传神了。虽然这是一部名著,但我真的是第一次看,故事情节很简单,但是人物的描写太高超了,推荐大家一定要看!
-
OoOophelia02-09“她爱海只爱海的惊涛骇浪,爱青草仅爱青草遍生于废墟之间。她必须从事务得到某种好处。凡是无助于她感情发泄的,她皆看成无用之物,弃置不顾——正因为天性多感,远在艺术爱好之上。她寻找的是情绪,并非风景。” 许老版本的翻译翻得太好了,读福楼拜的文字属实是一种享受,初读年纪还小,只记得一波三折的故事情节和浪漫主义的语言。再读却读到了自己。
-
Iris Hua03-08自己读了一遍,发现了人性的复杂,人物形象的变化。再读苏童的评论,发现了人物性格的延宕,再看毕飞宇的解读,那些被我忽视的细节原来都不是闲笔。我读书还是太牛嚼牡丹了。
-
我闻慎二03-18谁又不是艾玛呢/超前消费不可取
-
keep dreamer03-20最近补的书大概应该在10年前大学或者高中就该看的名著。现实主义小说真现实,都说恋爱时的女人智商严重降低,热恋时候智商就为零,在艾玛身上深刻体现。这就是一个活生生的例子,直到最后毅然赴死,让我心生敬佩,敢爱,敢恨,也不失为精彩的人生。特别同情的倒是包法利,真好人,老好人,小说最后死了,觉得特别可惜。相对于那些伪君子,这人太好了,反倒让人觉得有点不真实。
-
吉衡暄·Grace03-29经典之所以是经典,名著之所以是名著。
-
sadless06-28包法利先生绝不是本书的配角 他的婚姻观与生活观与包法利夫人的一样值得玩味。这本确实频频让人想起毛姆《面纱》 但当然更高深精妙 没有一个小人物是仅为烘托主角出场的 即便寥寥几笔穿插其中 也写尽了他们的心性 他们的一生 确是大师的文本。许渊冲的译本在我看来更胜李健吾。
-
夏与雪01-09中间包法利夫人跟多罗夫约会那里读起来太爽了
-
念07-26怎么办,爱情那么好……享受爱情,既不懊悔,又不担忧,也不心慌意乱。
-
momo04-04福楼拜说“包法利夫人就是我”,我觉得包法利夫人是我们每一个人。我觉得这部小说之所以好看,就因为它并不是讲一个女人堕落的故事,它有很多发散的象征意义,艾玛对于世界和爱情的错误认知,就好像我们每个人对于世界的错误期望,艾玛对爱情的失望,就好像理想主义对世界的失望,艾玛在书本中幻想爱情,就好像我们在书本和学校里构建对世界的认知,最后被世界打破。这部书的标题虽然是《包法利夫人》,但其中还隐藏着一位包法利先生。如果说作者在塑造艾玛时用了现实主义的手法,那么他在最后塑造包法利先生就运用了浪漫主义的手法。如果艾玛能够将幻想和这个世界协调一下,也许她会收获真正的幸福的。就如“沧浪之水清兮,可以濯吾缨。沧浪之水浊兮,可以濯吾足”,现实是沧浪之水不清不浊,又清又浊,人在沧浪之中摇摆,既要坚持自我,又要和光同尘。
-
❀Alice07-19借用评论里的一句话:我们都是包法利夫人。现实的包法利先生因爱变得浪漫,浪漫的包法利夫人因欲变得庸俗。人可以有欲望,但倘若欲望得不到满足,不勉强,不将就,知足自己所拥有的。
-
null10-07换个了译本重读了一次,还是觉得 福楼拜 略微有些啰嗦了。这次倒是注意到了很多边边角角的人物,比配角还不重要的「道具式」小人物,比如被莫名其妙切了断的马夫、被坑入狱的瞎子,作者刻意冷漠地将他们一笔代过,可以说过于真实了。
-
哭之笑之01-01【藏书阁打卡】“夫人”不是一个能够单独解释的称呼,而必须同“先生”联系起来解释,甚至你不得不解释婚姻制度。所以,看到“包法利夫人”,就自然会想到“包法利先生”。所以,其实“包法利先生”与“包法利夫人”同为标题,但是一隐一显。小说中也正是如此,显处是包法利夫人,隐处是夏尔包法利贯穿始终。继续细读,前面写夏尔的时候,应该意识到,夏尔绝不是一个典型的传统男性,而是弱势、平庸却善于忍耐的小男人。他的性格几乎完全继承了他的母亲,老包法利夫人。小说最前面讲述老包法利先生与老包法利夫人的关系,与后文包法利先生与包法利夫人的关系相比,结构一样,只是性别换了一下。由此观之,夏尔包法利有先生之名却行夫人之事,爱玛有夫人之名却行“先生”之事。因而,我想大胆地说,夏尔包法利也是“包法利夫人”……(详见长评)