在笼中
读书评论:
-
Swine Song12-27一个坚持抱有女主角幻想的女N号,但这个世界不会因你的心理建设而发生半点改变。Ps亨利詹姆斯的作品可读性真的很差……
-
青澄儿12-13一般般,不知道是不是翻译原因,简介能概况一切,应该不会再读这个系列了
-
看不见的城市11-10这就是知道作者要干嘛,但真的觉得没必要的典型。
-
湖203-14“笼子”的意象在于遮蔽外界的铁条,可见的现实有多么清楚,不可见的部分就有多么未知。这是亨利·詹姆斯式的读者视境,狭小电报空间里因窥淫而隐隐产生的兴奋感指向它的存在。小说的建构请君入瓮,当你迷失于若有若无的真相或得意于把握到了某一“全貌”,你正是进入了詹姆斯的浓雾之笼。
-
海大王林格03-09结尾揭示那三章,着实紧张了一把。就写来说,这部分内容的分量在于“她只是用计得到了他!”这个答复,情实难当,仍不死心的女孩,应该有些许得酬所愿的宽慰。说起模糊和暧昧,倒是感到作者已十足精确地写出了模糊和暧昧,不然小说的厚度就真贫乏到了劝世良言的地步。为了避免寓言式的认知接受,长凳袒露心迹和追回电报这两部分内容,让重读回味变得极为美妙:可能就小说来说,唯一的艺术就只是语言。
-
汤展望08-12一百多年前的作品,仍是当下困境描摹,你我皆在这社会樊笼之内。
-
吟游诗人细雨11-25德勒兹的lines of flight,乏善可陈的生活是囚禁她想象力的牢笼,给予几条线索,即可搭建爬出牢笼的阶梯,逃逸到另一个世界中去。心理现实主义之作,内心戏丰富的人都会有所体验,幻想不等于真实,围墙外的同样处于围墙里。
-
ありちゃん05-13我觉得我应该需要去读原文…还好这不是我读的第一本亨詹,我感觉他本人不至于写成这个鸟样子啊…这译文啥玩意???真的从来没读过这么可怕的翻译,like都不能说是机翻,机翻也不能翻成这样啊,平时再垃圾的机翻我也能看懂作者想说啥,这本我是真的,看不懂???
-
杨瑾秋05-13不太喜欢,詹姆斯过于想从心理层面切入,导致其最终的落脚点——现实过于单薄,也使得阅读体验过于糟糕。
-
lotus07-04一个因渴求浪漫、阶级超越而异想天开的女孩子,又因塑料姐妹花的无心插柳的几句话而恍然大悟。结尾里她走进了浓雾中,我倒觉得情况正好相反,她是从雾中走了出来。
-
mango03-20大概就是讲一个自以为透过电报进入了上流社会迷宫的发报女孩后来发现自己所知甚少,语言有种说不出的奇怪,也不是晦涩,就是我知道很多秘密但我就是不告诉你的感觉,也许是文化差异吧(巨大的文化差异!)跟他的上一本一样不太喜欢,我以为我会喜欢的
-
炎さま04-05每个字都看得懂,全篇却懵懵懂懂,是我有问题么
-
阿梦02-20【与木木共读一本书NO.18】被束缚在格子间的年轻女孩,通过拼凑往来男女电报里的暗号密语,借以还原上流社会私生活来打发时间。这其中包含着对上层阶级的好奇、憧憬,对现有生活的犹豫、逃避。年轻女孩因为职权关系,透过固定的第三方视角,自以为获得了上帝式的全知全能。然而她了解到的是日常化的、碎片化的、不确定的、经由个人解读后的二手人生。“当她正继续慢慢朝前走时,她越想越觉得奇怪,为什么最终是德雷克先生帮她解决了一切事情。”揭示了一种可能即,在故事平淡如水的表面之下,潜藏着心理惊悚版“你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。”的可能。
-
Scott09-03创作于作者的中晚期,这个时期的詹姆斯更倾向于展示小说人物的“心理现实”(这个概念要跟红极一时的“意识流”区分开),而不是把精力集中在情节的营造。语言方面可以说与《螺丝在拧紧》异曲同工,晦涩(贬义的成分更多),冗长,思维甚是跳跃。考虑到是国内的首译,四星鼓励一下译者艰苦卓绝的付出,虽然还有很大的改进空间
-
亜空10-27德勒兹说得明白,亨利·詹姆斯使得他的作品抵达了某种时刻——秘密的内容变得平淡无奇,而重要的是秘密的形式。我们几乎难以从文本拼凑出女电报员看见的真相,一种客观的不确定性在繁缛的句法、异样的共谋、对日常阈限的虚拟超越之中昭然若揭。詹姆斯最奇崛之笔法是冗长过后骤然而至的惊悚结尾,“她越想越觉得奇怪,为什么最终是德雷克先生帮她解决了这一切。”在生活中,我们又如何比这句浓雾般的话走得更远。
-
郑奉常论隋炀帝07-20我是给他的原著打五颗星,但是封面设计太不符合他老人家的保守格调了。并且本人有意将亨利·詹姆斯的全部著作重新翻译一遍。