曼德尔施塔姆诗歌全集(套装共2册)

读书评论:
  • アリアナと
    02-01
    他知道自己会死在那个可恶的世界。词语一步一步堆砌出他的堡垒,时间的形状如他的描绘一样精确地呈现。后面儿童诗的部分有种时间倒退的错觉。
  • A Kun
    02-03
    郑体武老师是学过素描吗?像我在塔什干认识的那个叫法鲁赫的,理一个头发两个钟头的乌兹别克理发师一样。感动。感动。感动。
  • 鸡排饭加个蛋
    01-31
    再伟大的诗人,至少现在的我还不配去接近他们。随大流给分。
  • 智慧狗兔
    01-15
    娜塔莎啊,我会给“脑袋瓜”凑个韵脚“小狡猾”
  • 天行
    06-26
    译的很糟糕,读的很心塞。为了汉语阅读的流畅,用双音节词代替单音节词,用意译代替直译(按照曼氏本人的说法,此乃反诗,而且意译也译得不明不白),疯狂引入助词和虚词,更不用说纯汉语的习语和成语了。这些东西的存在让诗行变得冗余,本应有的密度被稀释,意式浓缩变成了兑水的美式,而对于将词视为上帝和的基石的曼氏来说,译者把那些瑰丽的、形态分明的砖瓦零件通通裹在了一起,砌成了毫无纹理的、平白的墙,地层的岩石的差异也被抹去,总之完全与曼本人背道而驰。这种译法或许适合勃洛克,但绝对不适合曼德尔施塔姆。另外注释少且离谱,例如《董贝父子》和《奥利弗·崔斯特》傻傻不分,属实低能。三星看在译者劳苦和装帧,上译还是少做诗全集了,多而不精。仅留作对比参考用,没法读,初读曼的人别选这个译本。
  • Ludlow
    05-12
    无名士兵之歌译得好,但是整体来看有失水准
  • 青橙蝶灭
    09-18
    不爱读诗,不能共情,鲁拜集草叶集和此书过后,再也不买外国诗集了。特装做的是真的漂亮!少有的美!
  • 信使
    08-20
    像在啃一块风干的木头。
  • smile
    08-25
    我们会牢记,即便是在寒冷的忘川,对我们而言,一片大地也抵得过十个天空。
  • greatabel
    10-04
    生活在大胡子时代,对于诗人而言确实很坑爹
  • ⚡️
    07-15
    “身体索要荆棘,信仰索要疯狂的花朵。”诗是灵魂的针眼。
  • 三葉
    02-13
    “汉语=双音节词”的观念实践……更糟的是把奥·曼的言说当成某种毫无特异性的“诗歌文本”进行流水操作:一种分辨不了这人和那人不同嗓音的耳聋。这样的工程越是浩大和完备,越只会是一轮强化麻木的注射工程。目前还是用着黄灿然的转译本吧,郑体武在此根本称不上奥·曼的译者,仅仅是一个翻译家。我摘了两首仅作微调,不妨对照一下原译。
  • 东林皆石
    03-16
    你在对谁微笑啊 快乐的旅行人你为何要赞美那些你并不知晓的山谷没有谁会引导你翻越青青的山间谷地也没有谁会召唤你用夜莺婉转的啼鸣从凶险和泥泞的沼泽中我悄悄长大,像芦苇般沙沙有声既迷恋,懒散,又温情地呼吸着被禁止的生命我叶片低垂,谁也不会发现暂时栖身在冰冷和泥泞里只有短促的秋天用低声的问候向我致意这残酷的侮辱使我幸运在如梦的生活中我悄悄地羡慕每一个人并且对每一个人都暗暗衷情我很冷。透明的春天彼得堡身披绿色的绒毛…沿着河流的右岸汽车的萤火虫在奔驰钢铁的蜻蜓和甲虫在飞舞星辰的金色扣针闪烁光芒但任何星辰都不能毁灭海水那沉重的绿宝石当大地入睡,暑热退去野兽的心中栖息着天鹅的宁静夜携着燃烧的细沙兜着圈子海上的和风摇撼着海水的威力
  • 老欧
    03-12
    前面比后面好看。列宁格勒列宁格勒那首歌的歌词居然来自这里……胜利日音乐会上面总是听到。最喜欢冬天在室外洗漱那首,真是所有人都有这种体感,但是只有他写出来还写得最好……
  • 喵叔
    03-15
    看完有一点“不过如此”的感觉——我相信这不是曼德尔施塔姆的问题。我觉得大部分的诗缺乏诗歌的韵律,有些地方用词很怪,还有些地方藏梗太多,所以读起来不是那么顺畅。我相信译者也是用心了的,毕竟近六百首诗,搜集和翻译的工程量都相当大了。