圣徒与罪人
读书评论:
-
条顿骑士列昂04-23一部基本的通史,自然没有讲全。文笔其实还行,读起来并不深奥难懂,就是翻译没有统一标准,或天主教式或新教式,而且前后不统一,自己都矛盾,校对要背锅啊
-
不惑之海05-01最全的教宗史,把天主教会漫长历史中的重要时点都点到了。算是同类题材中的翘楚。
-
Theophilus04-21不得不说,装帧非常“商务”,但是翻译真的不太讲究,大致也就比谷歌翻译好一点有道吧——大量的被动式、倒装句,人名地名教会用语不仅前后不一,还毫无考究。还不乏一些“统一压倒一切”、“狗仗人势”这样的俚俗之语;甚至出现将Basil the Great翻译为“伟人巴西尔”的情况。只能说尚且能读,要么对着译文脑补一下原文,要么对着译文火速吸收然后立马得意忘言,再要么有能力就去啃原文。不过鉴于有位老师曾跟我说,在传播学上,烂翻译好过不翻译,这就使我内心里原谅了译者几分。至于该书本身,既然以书写整部教宗史为主题,五六百页的篇幅注定只是蜻蜓点水,作者的一些评论着实生硬有限,是否值得参考就看诸位读者是否在当下仍然对papa们心有志趣了。
-
clemenceau01-20平铺直叙,补充了很多早期教宗的历史知识
-
Madeleine11-14從小學歷史,很多讀書人思考的那些問題對我來説早都不算問題了。歷史上那麽多人在那裏活著呢,類似”責任倫理和信念倫理“的衝突人家早就經歷一萬遍了,有必要當成頭等重要的問題嗎?問題在於,大多數人連信念也沒有,也談不上衝突了。
-
硫代硫酸钠10-19虽然对古代和中世更感兴趣,但对文艺复兴后诸教宗的详细梳理,确实有助于理解今天“万国朝一”的教宗何以诞生。正如极端保守的伊斯兰瓦哈比派是对现代化冲击中东的应答,“教宗无谬误论”也是罗马公教对上帝之死的免疫反应。作为通史而言,从与今天许多人眼中“邪教”无异的家庭教会,到裁决全欧洲的众王之王,再到丑陋而平庸的一国之主,最后到今日丧失一切此世权力却得到灵魂上绝对权力的专制君王,两千年于此匆匆一瞥中诚如一梦。伴随丕平礼物的是一切世俗权力皆有的咒诅:圣伯多禄的宝座在对人的异化上并无例外之处。毫不怀疑即使拒斥整个现代,在忠贞的幻梦之中,公教会仍会有下一个千年:毕竟仍能慰藉在贫困中呻吟的第三世界,毕竟这是令塔利班夺得阿富汗的物种。
-
魔若子02-282022年的第24本书。教宗专题史,不适合入门,最起码要跟《基督教史》一起看。从主题的丰富度与篇幅来看,太简略了。
-
Elinor Gao03-20疫情在家终于有时间读大部头的书,不过附录和参看文献就有一百多页…
-
mate12-29赶在年底读完。教宗们的历史太漫长了,五百页也只能讲个大概。印象较深的两点1.罗马在中世纪已成了大农村,文艺复兴教宗们以穷奢极欲闻名,但他们也是罗马城的再造者,建造无数伟大建筑、整修古代遗迹、成立图书馆和博物馆、雇用一流艺术家创作绘画和雕刻,使罗马重新成为全欧洲文化中心,有过亦有功。2.天主教君主经常比非天主教君主更敌视教宗,更积极干涉教会、争夺神职任命权,甚至武力威吓教宗、干涉教宗选举,可说劣迹斑斑。
-
加比01-31教宗是属灵领袖还是政治领袖?孰轻孰重?(另:同一个人在同一页里有两个译名,这是怎么回事?)
-
יוֹחָנָן12-25倾向性非常明显,去抬高那些较为开明和自由的教宗,反而去踩较为保守和严格的教宗,这就让我有点犯含糊:对有的教宗批评得很到位,这里面是否会因为作者自己的倾向而掩盖某些事实呢。
-
海上心史08-12文笔清丽 叙述有趣 中间偏左的阐释 蛮有意思的 翻译的也很好
-
张唐02-24作者身份导致倾向性明显,并不够客观。比如同样是对腓特烈二世的描写,与盐野七生《皇帝腓特烈二世的故事》中几乎是两个人。相比之下,我更信任盐野女士的判断。
-
桃吉诃德01-25的确是A History of the Popes,而不是The History of the Popes。教宗制度从古罗马的长老制,到中世纪对属灵权和属世权的声张,到文艺复兴时代的堕落,到启蒙时代权威的没落,到在现代世界成为道德性的宗教领袖,教宗这一职位同整个西方世界的变迁休戚相关。基督在人间的代理制度根植于古老的西方传统之上,孕育了历经上千年形成的宗教和道德力量,它不仅是西方世界母乳般的精神家园,更是西方社会赖以生存的深层组织和行为逻辑。全书对这一过程做了尽可能详实并流畅的记述,遗憾的是篇幅大多局限在文艺复兴乃至法国大革命之后,对古罗马东西教会的分离、中世纪教宗权力的急速发展、新教改革等内容写得较为简略,译文也有一些问题,不过作为一本横跨近两千年的教宗和教廷通史,依然具有很大的价值。
-
oblivious忘却07-29对教宗和教廷的历史有所了解之后,才能理解“梵二”对天主教旧制度的冲击有多么深刻,现在有点同情传统主义者的立场了,但是将“梵二”定性为“蓄谋已久的阴谋”显然太过头了。书本身的内容很不错,但是几处译名的前后不统一有时会对阅读造成干扰,如果在书的前后把Indulgence分别翻译成“赎罪券”和“大赦”是为了照顾启蒙主义知识背景下的读者,那么把Patron saint翻译成“守护神”、“守护圣徒”完全就是莫名其妙了
-
北窓08-26全书一半的篇幅花在了文艺复兴乃至法国大革命之后,然而那之前的部分反而是我所感兴趣的。不过丕平之前的罗马教会与拜占庭的罗马帝国之间的冲突实在给人启发颇多,有类似东晋南北朝之处。
-
Villegas09-03译名混乱,新教译名和天主教译名胡乱混杂,天主教专有名词翻译不准确,给读者徒增麻烦