政治分肥
读书评论:
-
猫是我08-02日本的保守主义是国民的特质,归咎于自民党的保守作风不是很认同。相比之下,自民党的分肥张力不足。
-
崇山天明05-23逆向说明责任体制的建立与维系。PS:短评里那位说打脸的,到底有没有好好把书读完?
-
杰拉鲁06-09逆向说明责任体制、利益诱导型政治
-
酒吞童子04-03日词直译在理解上还是有些别扭的,例如水道煤气,大举杀到,公共投资的整备等
-
木酒杯10-25隔靴搔痒,差强人意。
-
smart daimi02-10原著不错,值得四星。译著狗屁!译者文笔不通还在译序里自大夸卖,厚颜无耻!报个班扎实学学日语再来译书吧!人家姓齐藤,不姓斋藤!
-
青年时代读过没09-02利诱型政治 逆向说明责任体制
-
王广涛12-31国内需要这种实证研究的作品
-
印奥采12-21买来的忠心总是会有边际效用递减的问题。自民党治下的选举,就变成“你想怎么卖”和“你有多想买”的游戏。
-
Cynthiastar08-12书的内容还可以,但翻译和校对都是半成品的水平。。。
-
王亚军11-252星。唯一的作用是帮着了解了一下日本自民党执政的历史和一些日本政治中的基础性知识。作者的模型显得很多余,我不知道为什么两句话能说清楚的事情,非要写一个本科生都能解的extensive form game在那,显得牛逼?统计分析非常的随意,一大堆的内生性问题就不吐槽了。作者的主要论点可能是对的(也确实有道理),问题和主题也非常重要和有趣,但是作者没有提供出令人信服的实证证据,这让人非常的失望。2006年耶鲁大学的博士论文,看起来那还是政治学实证分析的“dark ages”吧。
-
wishyll07-31坦率地来说,从某种程度而言,自己从来没有系统地学过日文,中文和英文的样子(笑)。三种语言的差别真大还是感觉很大的,中文和日文都没有单复数,日文和英文有时态的差别,但是中文通常没有。总而言之就是很纠结的三门不同的语言。那时候译书的时候,真的是感觉非常非常辛苦地一件事情。现在想起来,最遗憾地事情可能是没有很好的把握学术写作的那种所谓的flow,整个译稿最后都有种支离破灭的感觉(笑)。不过,真正在深夜里翻译的时候,真的有一种剑道对决的那种一定要一决胜负的感觉,一步踏入,然后大喝一声这样的气势。每一段都要反反复复地自己和自己说上很多遍,然后直到自己能够听懂为止,虽然也因此大概增加了很多原书没有的内容吧(笑)嘛,不过现在想起来还是很珍贵的回忆。翻译是很让人感动的事情,虽然经验不足,还是非常的快乐。
-
YangWSD10-24我是译者(之一),质疑译文质量的。统一回应一下:第一,此书是两人合译的,译者两人一人是日本现代政治专攻,另一人是国际政治史,思想史专攻,大概彼此之间在译文的理解和调整上都有相互不整合的地方。第二,译文的质量和工作的收入是成比例的,此书的薪酬是1000字70人民币。译者两人都在日本,这个报酬再按照汇率折算,能够让译者奉献出来的就只有半成品的水平,恕不能更高了。第三,如有问题原来期待再版的时候予以校订,然而现在出版社也没有任何联系,所以也就照样。并且如果再版的时候译者没有收入,大概也是不会主动校订的。后面的工作,就交给家有余财的热心人士好了。
-
燕谋阁主人11-08作者翻译态度极差,欠缺教养和学养。首先,连作者名字都翻译错了。作者姓齐藤,而不是斋藤,是不是《小兵张嘎》看多了?臭不可闻。
-
rjx04-13说自打脸的短评没有看懂作者的逻辑。作者讲的很清楚,相比地方基建,转移支付补助金是更合适的选举买票的工具,因为修好的公路选民就没理由继续撑你了。此外,“自民党不通过地方基建酬报选民”和“议员期望通过留在自民党增加本地基建”是两个层次的命题,timing都不一样,没有矛盾。
-
gespenst03-23我還真讀過原版,這書神了!開頭說自民黨是「反說明體制」,讓有權者競爭得利從而集票,突然筆鋒一轉說其實自民黨得票率高的地區都沒有實際得利,然後最後才說自民黨分黨時候基礎設施建設好的地區離黨議員得票高,一本書裡自己打了自己兩次臉,神書