从绘图到建筑物的翻译及其他文章
读书评论:
-
王黄10-28第一次见到这么厉害的建筑评论,谈本体有最顶尖的问题意识,既熟悉乔姆斯基,也能自己梳理出社会关系和建筑布局的变迁,并且有最平易近人的出发点;谈历史对文献挖得很深,讲个画稀松平常,关键是把远古户型图挖出来,还能援引马雅科夫斯基的看法;评作品也是叹为观止,基本上是原作一个级别的mindfuck,还能把原作悄悄暗示的秘密挖出来大声播报,如van der Rohe Barcelona的非对称,如https://eisenmanarchitects.com/Eisenman-Architects
-
Bonbon04-17Brilliant。翻译得好,Evans不好翻译。
-
Grey09-19对我来说是那种没什么启发性也没啥兴趣的理论读物,不过由于出色的翻译阅读过程还是让人看得非常开心的,特别是关于埃森曼的部分。
-
夏洛克11-13说是有几篇是埃文斯的博士论文,对建筑专业要求的理论水平和惊人的创造力感到难以置信。
-
sixland12-04“要做evans那样的研究”
-
千千千02-10《密斯凡德罗似是而非的对称》要反复看的,翻译的也酣畅淋漓《人物、门、通道》很有启发。其他文章对于我太黏稠拗口,完全迷失,有一些翻译的方式真的有够卷。
-
阿鼻07-12边沁的思想实践。不停挖掘自己的极限的典范。
-
Achilles04-02对我来说 验证了一些事
-
女宛心兑02-04写得很好,而且很深,需要反复读,并且结合相关文献更好,不知道自己有没有那个耐心,但他的确是一个很棒也很敢说的理论家。
-
Budoo.03-09这书太好看了 我从来没想到过建筑评论可以这么好看
-
木又01-27Robin Evans是非常有洞察力的建筑史学家,翻译也非常容易理解,毫不晦涩,买就对了。《人物、门、通道》这篇看了很多遍。
-
劈头士》睁木02-26已购。深邃!几乎是哲学散文~所谓翻译就是去搬运。翻译就是在不改变事物的前提下把它运送过去。这是“翻译”的原初意思,也是在“平移动作”中所发生的事情。翻译过程中,支撑词语意义的基础并不如人所愿地那般均匀和连续,事物总会出现弯曲、断裂或是丢失。那种认为意义可以在一个统一空间中毫发无损地从一种语言滑向另一种语言的假设只能是天真的幻想。不过,我们只能首先假定翻译拥有这样纯粹和无条件存在的状态,我们才能获得有关偏离于这一想象状态的偏差模式的精确认识。在建筑当中也存在着类似过程,建筑师们只有将对于这一过程的批判性怀疑暂时悬置,才能真正开展工作。现在我已经肯定,空间听上去就是一个大写的“如果”(IF)——这是一个必须被思考的东西。真是这样吗?或许,这是有关图像的问题;而图像才是建筑学中更为重要的难题。
-
Z09-07很受启发。但是,实话实说,翻译得真不好。比如《密斯似是而非的对称》一文中,很多明显的翻译不通顺。决不是原文的问题,是中文语句的别扭。莫名其妙的倒装,和明显照搬的从句结构。不理解为何这么多短评盛赞译笔好。我是很敬佩刘东洋老师的,但这本书真的没翻译好。
-
俨然02-15五星好评!翻开就有种英国老绅士的派头,仿佛另一个阿兰·德波顿,精致而不留余地地吐槽,边写边自我解读研究逻辑,但最棒的还是对建筑制图和社会性之间互动关系的解读,由此可见,Riegl对于罗马晚期艺术空间感受的研究“建筑”一章,应该替换为对当时制图的研究,也就是对投影面的理解的研究,而非真正建筑三维空间的研究。从这个角度出发,建筑可以理解为社会条件下投影图与空间深度之间的一场精彩博弈,迫不及待想看《投影之范》!
-
Tairman04-25不是强夸,中文还真没咋见过笔记人老师这样的译笔质量 | 但小错误还是有一些,编校工作一般哦