中式英语之鉴

读书评论:
  • 英恩
    04-05
    搬家收拾出来的一本书.....觉得对于翻译入门的同学,此书十分需要精读,不是单纯记录实例,而是寻找此中的逻辑和精神,语言的polish是必学的最重要的一课
  • 大萌
    03-30
    实例太多,类似于笔译常见词组总结手册,尽管好多牛人推荐,我还是觉得没有必要记笔记,翻一翻就行。
  • 地主
    04-15
    看了一半,矫枉过正,帮助不大
  • 几根佩毛
    06-07
    看了才会知道第二外语学习者错得有多逗…汉语负迁移,习惯思维模式、文化背景等造成这些中式英语问题是必然结果,但我们可以尽可能少的出现这样的错误…
  • 黄不胖
    04-27
    好书。对比可见中文和英文不同的特点和要求。另外很多例子取自于政府的报告,和领导人的选集,顺便可以复习党史。
  • D Geek鸡血注入
    09-05
    读完这本书后我很讨厌现代汉语,尤其是公文,真是恶心死了。偶尔发现一些母语者也会犯这上面提到的问题...Polish your writting已经成为我的中长期目标。
  • Manchild
    09-05
    作者找了好多政府文件的官方翻譯,冗餘和名詞累贅是必然的。但貌似這種冗餘的英文文體已經合法化了,至少很少有人把政府文件交給老外譯。後面像在講語法,至於這是不是中英文翻譯的一般特點不好說,但是如果是,至少還有一些冠詞類的翻譯也是常見錯作者並沒提到。
  • 伊卡洛斯
    10-22
    巧夺天工不是天赋,而是日积月累的坚持,常读常练
  • e
    03-23
    看完这本书,发现慎小嶷的书就是一堆屎:)
  • Renee
    07-01
    其实比较适合体制内外语工作者,因为举的例子和常见错误都是党国出版物语境的。。不过业余人士读读也挺好,毕竟文通中英的外国人不多,看中国人的翻译问题确实一针见血,和我在英国人那里学到的写作道理几乎是一样的。影响最深的是,英文重简洁、重清晰、重逻辑,少用中文常见的隐喻、X和X句式。
  • 杨小歪
    11-13
    我爸单位老太太出的书。。。。。
  • 魏玛注销局地勤
    03-05
    鉴于此书提倡concise且针对伟光正媒体,不如说是中式官话之鉴。
  • fateface
    01-31
    非常好用的写作参考书,不单单是中译英有用。
  • 7酱™
    05-09
    我的评价: 力荐 看了看书评,有人吐槽政治性太强啦,有人吐槽文化差异啦,但是句子的内容是什么其实不重要,问题是某个词的意义在不同语言中的涵盖范围是不相同的。好词用在刀刃上,才能达到准确表意的作用。举个栗子,我以前觉得英语有时态这个东西真的太累赘了,后来发现不用准确的时态是真的说不明白。
  • Jocelyn
    07-03
    有几本书应该列在“好书一生推”里,这本可以算的上是一个。学笔译半年,接触过韩刚,武锋,王恩冕,陈宏薇,傅雷,张培基,许渊冲,接下来准备着手看李长栓,思果和钱歌川。翻译是个小众行业,也是个费体力费心劲的活儿,如钱钟书先生所说“从一种文字出发,积寸累尺地度过那许多距离,安稳地到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。”从英汉差异上来说,可以总结为:英译中,化虚为实,在表达准确的前提下,重通顺,重文采,适当增词;中译英,化实为虚,翻具体和内在,而不翻抽象的字面义,适当减词。英到中采取剥洋葱的方法,抽丝剥茧,层层分离提取信息,而中到英又要侦查字里行间的内在逻辑,重塑结构,注重小词的大用。学习语言总是知易行难,功利心要少一点,耐心要多一点。