克尔凯郭尔:审美对象的建构
读书评论:
-
花荫月影12-28阅读感受:我这个强迫症患者熬了一个多星期,以极大的耐心翻看完每一页纸每一行每一个字。虽然偶尔遇到彩蛋(比如p144关于不朽的人、直接之爱;p150页关于北欧神话《阿格内特和水妖》),但总体而言,全书内容杂乱无章,翻译远未达标。译者写阿多诺的作品晦涩深奥,但作为读者我认为更主要的原因是译者根本不理解原作,这种情况下就不应当进行翻译。所有翻译得顺畅的地方,都是对克尔恺郭尔作品的直接引用(而这个工作是其他翻译家已经做出的),对阿多诺解释克尔恺郭尔的地方,翻译得不知所云。人民出版社的编辑其实问一个最简单的问题,就可以测试出译者的水平,本书的标题是什么意思?什么是”审美对象的建构“?什么是“单纯精神的悖论牺牲”?译者脑子就是一团浆糊,或者他真的不善于表达。不善于表达就不适合做翻译工作。
-
Hermann04-21对照英译本读了两章,翻译太离谱了。有个艺术的分类学被翻译成紫杉苑(什么东东?)的,标题的“审美对象”无论德语英语都没有,aesthetic应该是审美观。所有existence不看语境翻成“此在”也离谱,哪怕德文中前海德格尔的dasein概念也是“定在”吧。第二章第一节scripture明明是圣典经文被翻成“文字”,第一章第二节与其把claim翻译成“要求”,可能“声明”更接近语境。标题翻错并在正文重复造成灾难性的理解障碍。34页性倒错被翻成反向的设想,30页大众翻成大企业,42页《瞬间》被翻成“当下的一刻”,如果一些细小的理解偏差导致的翻译错误可以原谅的话,这些明显的误译就难以容忍了。此外,看了英译最大的感受就是,阿多诺的行文逻辑其实是非常严密的,仔细钻研就能有很好的理解。
-
海是天的颜色02-24阿多诺老师带你读克尔凯郭尔。翻译应该是直译,像赵千帆课上的作业……能刨出20%有用信息,觉得自己已经尽力了。
-
Hier Tanze06-23阿多诺判定克尔凯郭尔的方案依然是神话,其表面的精神性并没有超越自然,相反,它恰恰融入了资本主义社会的第二自然秩序,导向意识形态的保守性。这一点被阿多诺判定为所有存在主义哲学的通病。克尔凯郭尔的“无对象的内在性”本身坐落于现代社会的主客体异化的历史现实之中,他极力强调主观性的自我以对抗这种物化经验,然而,他给出自我没有任何内容,是《精神现象学》意义上最抽象的“感性确定性”;因此,和卢卡奇一样,阿多诺认为解决的道路唯有黑格尔“中介”概念,以“重新测量一个作为生存紧密交叠在一起的体系的宽广结构”。克尔凯郭尔对境界的规定依然是一种神学的概念实在论,是占星术式的对此在的神话规定。不过,相较于海德格尔,此在的意义不源于正面阐释,而与“无意义”相关,来自于对主观之外的标准的否定。间歇的辩证法也提供了希望。
-
椎名果园12-28所以阿多诺用了整整一本书来批一个神学分子
-
Miss.Roofish08-19不容易懂,但是超级有帮助,其实翻译的还不错。
-
凌波03-18繁琐到失去对其客观性的信任。
-
201906-10全文长篇大论,逻辑倒还清晰,只是看起来费神。论证繁复反而容易削弱重心,可能分个段会好些。
-
Waldeinsamkeit04-27在其学说中生存的悖论体系呈现为诸境界的拓扑学结构:它是被外部世界偶然地从内在性中炸出来而形成的废墟整体,其边界地带是变化的,以矛盾的形式各自将两种境界的规定性统一于自身;真理是歪曲的,它使得境界观念中不可中断的发展的连续性成为一种虚构;诸境界之间的意义深渊是无法被中介充填的空虚空间,是放入境界辩证法的连续性中的“间歇性”辩证法(它在器官学说中被比喻为呼吸)在失真的必然性中作为整体的境界体系表明其本身就是破碎的,它无法将自身设定为预先规定的定义的反映,而只是作为“超越”来实现自身。在超越的内容中现象“表现为同一现象毫无中介地属于不同境界”也就是例外的境界。例外是无客体的内在性本身的体现,本体论的实施者就是例外;幻想因无法想象绝望而是对希望的保证,只有毫无主观意义的、崩溃存在的碎片才是希望的标志
-
舒北Petrus04-18真正完整阅读过K的人都会更喜欢阿多诺的解释,因为他确实挖得很深。K把“审美”作为境界辩证法的第一环节,建构了一个从与他者的遭遇中退回自身的内在性领域。这个(用波墨的术语说)“内转”(Inwendigkeit)的姿态是通过对外在世界的反思而达成隐喻化,根本上是历史与自然的无差别,即K的“内在历史”。这一点很关键:K所理解的自然只是自然的幻影,是精神的自然性,也是简单(被动)流动的历史性(魔性的、无法追思的东西)。与此对应的是本体论上垂直操纵和牵线的诸境界,它们构成了主动的运动。星座关系。审美穿过伦理直接突变为宗教,把最初藏起来的回转暴露并扩充为一个过程。从小熟读K的阿多诺没有遵照海德格尔,而是突出了K的异教色彩,就像北欧神话中十字架被重新“自然化”为世界之树,这是一种对正统的挪用,并不那么路德
-
进行曲07-01没有原文或英译很难读懂。
-
Gorillachimp05-06克的引用部分文笔流畅,但是阿的部分有时有些混乱,不知所云。读起来有种沙里淘金的感觉,偶有佳句就是铿然巨响,也不错。