无足轻重的小误会

读书评论:
  • Summer
    07-31
    人生本来就是模棱两可的,我们每个人都有不确定的地方.
  • 彼得鲁什卡
    05-21
    挺好看的,有个别篇过于隐晦,看了译者的前言之后再回头看会比较清晰。我个人非常喜欢和书名同名的第一篇,过去和现实交错,但又不至于混乱,结尾有点模棱两可有点怅然。我是在去西班牙旅行的途中读的这本书,书里面的一些故事也发生在各种欧洲城市里,对于我来说,又多了一重文本和现实的交错,也挺好的。
  • Azul
    06-22
    存在本身就是模糊晦涩的
  • ナシパン
    01-15
    最喜欢的是驶往马德拉斯的列车一篇。“我想让他知悉我的问候。还有我的心痛。”始终认为好的短篇集是越往后看越好看,直至最后一篇结尾处使人意犹未尽。诚然本册翻译些许遗憾,但瑕不掩瑜,如果有机会出版更好的译本,会想再看一遍。
  • 木棉花开
    02-04
    Tabucchi 太神了!!!是什么人可以文字如此细腻,还是想知道原文和译文的差异在哪里。审校太差劲了有些留白地方感觉是生僻字印不出来,而且注释很潦草感觉是译者功底不足还是什么的,塔布齐应该要多读几遍才能懂
  • 卡尔尤斯
    04-10
    一段故事和感觉也许很好,但当它重复出现,over and over again ,多少会有些疲劳。也许这里面许多篇章出现在合辑,或者小鸟文学类似的杂志上,感觉会很不同。
  • icegun
    01-30
    让我们在灯光中再见一面,让我们站在那盏灯下,一如从前,莉莉玛莲,恰如从前,莉莉玛莲。
  • 小鹅妙妙屋
    08-02
    失落的幻梦。“求你让我死去吧。”
  • 一颗山楂
    03-11
    有灵性,但也有限度。或许是译文的问题,不然应该值四星。
  • bittermond
    02-16
    真好看 后三篇翻译不知道咋了
  • Yorke
    05-14
    草草翻完,不知道是不是译文的问题,感觉文章太意识流了,只有印度的那一篇看出来点意思,这就是接近诺贝尔文学奖的水平么
  • 朝颜
    04-30
    非常喜欢《怨恨与云雾》
  • 盐少女
    10-30
    塔布齐的故事有种语焉不详之感,但比那些明晃晃地谈论孤独和痛苦的文字,让我感触更深。人生是葬礼后作家遗孀一圈圈拨过时钟指针,是船上退休军官为犯人寄出最后一封信,是剧院接头后男人请求对方陪他一同晚餐,是报纸上波德莱尔的一行诗,不明不白却又冥冥注定。
  • 乙左左
    10-18
    惊喜,阅读体验似在一片迷雾之中,可情节却如此清晰,文字不断跳跃着吸引人,使得我不断重读刚刚读过的段落,题材丰富。《无足轻重的小误会》从年轻时的误会处理人生走向的问题,《世界之外的任何地方》则用巧合把这个问题集中在情感方面,镜像般交错了现在和过去,《怨恨与云雾》从容展开人生轨迹,诗意与生活交叠。《谜》与伯爵夫人交织的情感,各种悬念一直保持到最后。《魔法》则精妙地塑造孩童的形象,同样的还有《等待冬天》里的遗孀,触及人物内心和隐蔽的部分,《房间》和《洗牌》也用相似的手法处理不同的人物,却不觉单调。《岛屿》情节简单,人物之间无论境遇还是心态有着强烈的对比。《驶往马德拉斯的列车》把原本沉重的题材用最看似轻盈的方式表达,结尾处又给出一个深刻的内核。《电影》演员在电影内外迷失,虚与实的界限模糊。
  • Libeccia
    03-09
    译文和编辑校对都不太行,作为中文书是想要退钱的程度。即便如此透过它也能体会到一点构思的巧妙,希望有机会读意语原文。
  • 糖罐子
    01-27
    不能重来。包括那些会想到能否重来的瞬间。
  • 01-11
    对于人生与世间不可言说的种种,讲得特别迷人。