来自巴勒斯坦的情人

读书评论:
  • 哭之笑之
    11-20
    “原始”,不吸引我。有很多诗可以作为仿写、续写的对象……
  • 云淡风不清
    09-30
    这本小书做得好用心,非常多细节都能看出编辑的关照,是真爱。
  • 连山
    03-27
    读过之后,全程无感。以前达维什吸引我的是,一种神奇的节奏和韵律,在这本书中几乎没有读到。
  • 江汀
    10-07
    先前读豆瓣友邻译作而喜欢上他。一些晚期作品足够动人。
  • 番薯藤
    02-02
    “在歌声里和屠宰场不断重复的祖国啊”“我要化为一朵云彩/为我失落的魂魄/减一份蝴蝶的荷载!”
  • 未死先死
    05-06
    巴勒斯坦,人类良心之癌。翻译比不上《我的孤独是一座花园》,估计薛庆国把活计大部分都交给学生了。
  • Sorstalanság
    02-16
    更喜欢达尔维什早期的诗,充满青年的愤懑和生气,锋芒毕露的同时兼具悲情感伤之美,“我要良心一枚,不愿填塞步枪/我要明媚的白昼,不要疯狂的/法西斯的胜利时光”。最喜欢的当属这句——我,乃是青年里的英杰,骑士中的骑士!
  • 陈归礼
    02-20
    也许一位诗人最终留给我们的不是他的诗歌,而仅仅是这样一颗赤诚的心。究竟是一个民族怎样的苦难才能喂养一个诗人的心智。
  • [己注消]
    11-13
    能称得上伟大的诗人不多,达维什无愧于伟大两个字。
  • WZM
    03-25
    匆匆浏览一遍,译文不大好
  • eternallovele
    12-22
    不如英译,语气基本丢掉了,诗是好的,翻译扣一半。短评里的外宾敢就蛮好笑的,合着一个参与巴解颠沛了半辈子的诗人还不如键盘侠内行。不太好译是真的,意象太丰沛,又不像阿米亥写诗靠比喻的骨架骨骼分明,哀婉,动人,写到离散之痛疼得揪心,就像达尔维什自己写得那句说得,诗总是未完成,蝴蝶使其完满。沉重的主题被诗的羽毛一托也就是沉痛而非沉重了,对祖国的爱不托词,对受难者的牺牲不加回避和掩饰“你的美,来自大地,孩子与茉莉。用我的睫毛编织面纱,上面刺绣你双眸的诗句,你的名字。用一颗心去灌溉,你的爱使它融化,我们的树木,将会再次,翠绿。”
  • 纳失失
    06-22
    “你扛着蝴蝶的负担”
  • 彼得潘耶夫斯基
    03-20
    这个诗选中,大概从50页到150页,是最好的。早期的部分风格尚未成熟,而晚期的又多直抒胸臆地涉及政治,唯中间部分在私人经历、瞬间情绪体验、音乐节奏、文化蕴意和国族关怀方面达到了绝妙的平衡。达尔维什如果生于中国的江南,想必也会是一位综合了李白、柳永、李贺、杜甫的诗人。生于阿拉伯,他的诗中却仍保留了杏花、鹧鸪等唯美、灵动的意象,就像他的诗中所写的:‘如果一位作者,成功地写出一段形容杏花的文字,雾霭就会消散,山峦便显现,整个民族都会说:就是它,这就是我们国歌的歌词!’
  • 夜游神李晴光
    02-21
    有几篇特别好。最好的我觉得是《“爱经”的一刻》。其次是《奏鸣曲》。不论怎么说,爱可真美好!