对白:文字、舞台、银幕的言语行为艺术

读书评论:
  • Jian上眉梢的A
    03-29
    一般般。很多好像是《故事》已经讲过的东西了。翻译没评论说的那么渣,但也没啥亮点。有些内容值得学习,但还是要足迹动脑。
  • 九田九
    06-16
    我还以为,是我制杖了
  • 迷踪
    01-04
    这版翻译真的不太好懂,抓不住关键意思的表达,感觉还不如看一些社科品类的对话类剖析作品,如《关键对话》《语言的魔力》之类。
  • shininglove
    02-12
    对于广受争议的翻译问题,感觉无伤大雅,整体虽不及《故事》丰厚,但是仍然总结出一些规律法则。麦基慧眼如炬,洞察秋毫,举例有启发性,适合有一定写作基础的受众品读,对照自己的作品琢磨打量,属于中高级进阶,不太适合初级新手入门,只是再多技巧也赶不上直接认识人性。
  • 牛而力
    04-01
    本书就内容上讲,质量就跟故事差一截子,章节之间不规整的结构设计就说明本书不成熟,加上糟糕的翻译,更像是车祸现场;剧本从宏观上讲是故事,微观上讲就是对白,对白的重要不言而喻,而规则上比故事层面又复杂多变,用一本书很难讲透,但本书的基本原理很明确,对白是一种行动,潜文本是真实行动,用行动塑造人物。
  • 小刺客
    05-09
    从来没这么恨自己偷懒读译本
  • 信使
    06-29
    麦基的书都是这样,你现在是什么水平,自身什么基础,决定了你能理解的有多深、书对你能产生多少价值,马太效应
  • cys.tony
    02-08
    会伤害故事可信度的“五宗罪”:空洞的字眼,过度滥情的句子,过于明白的谈话,过度感知的言论,用借口代替动机。
  • SnapeFleur
    02-01
    所有对白都带着目的。学编剧的人一定要看这本书
  • 白乐寒
    06-27
    翻译稀烂,校对是灾难
  • XD|醒来。你在。
    05-06
    果麦什么公司心里没点逼数吗
  • 岳白
    03-15
    为什么不是周铁东翻译!!!气炸了。周铁东翻译的《故事》多好啊,多美啊。期待这本书有50%原因是想看周铁东来着。我还以为kindle坏了,或者书的格式有问题,可是官网买的格式能有啥问题啊,但为毛老觉得句子不是句子,好像词语满屏乱跑迷路了,,,再不能冲动购书了!
  • 顽皮无所谓
    02-01
    书肯定是好书无误,但是感觉翻译的不太好,读来有些拗口,磕磕绊绊,很多地方要重复读好几次才能明白意思,与《故事》读起来完全是两种感觉。2018-02-05更新,在京东买的,已经申请退货了,质量没问题,完全是因为内容不行。这么说吧,根本读不下去,遣词造句非常反人类,每个字我都认识,就是不知道这句话说的是啥,也许是我水平不行?焦雄屏的认识电影我也有,跟这个感觉不像出自同一人手笔。本来打的三星,思来想去,还是改成一星,实事求是地说,阅读体验确实称得上“很差”。
  • Brownie
    02-07
    为了不被骂,给了两星。这个翻译啊……定语和介词错乱的一塌糊涂,一句话冗长的要顺着猜到底哪个是主语。然后谓动词后面该有的宾语可以瞬间华丽丽地消失了…我与焦老师有过几面之缘,在一起聊过项目……即便如此……这糟烂烂的翻译到底出自谁手的错愕也不禁油然而生…读过蓝皮《故事》也读过“解剖”,已然觉得差距很大了,这次更让人跌破眼镜!如果因为翻译焦老师是台湾人,语言习惯硬生生的在逻辑重点上滑轨,那校对或者编辑……不予置评!请放过罗伯特,我都开始怀疑,是不是有心人为了尽可能的让读者对“这门艺术”或者“这种艺术表现形式”产生莫大的距离感,才不惜一切代价、呕心沥血作了这么一个连职业编剧读后都有想弃文归田之冲动的版本!感受是真的,言辞已经斟酌了,要有反对意见,不欢迎讨论,自己单独发评去哈…
  • 02-03
    翻译得没法看,对比了台版这个简直就是垃圾。内容给五星,翻译给负分。长难句不说了,还一堆丢字错字病句,真的校对过吗!把“间接对白”翻译成“非直接对白”还说简洁利落?“虽然用词突兀不影响理解”也来要五星?连基本的流畅都做不到,还不如谷歌翻译。二月五日更新,必须说本书好才是客观公平,说不好的都是黑子~谁是水军显而易见,再说一本书有什么好黑的,我又不是对家的。你们把好好一本书做成这样,对家做梦都能笑醒啊。有时间怼读者,还不如重做一次。想看本书的友邻可以去下面看看我发的两篇台版对比笔记,值不值得买一目了然。4.12更新,编辑评论我“放你的狗屁.......你若不读甚她妈的好”我去餐厅吃出一只蟑螂来,老板让我不吃就滚,我花了一钱不仅不能说蟑螂还得挨骂?