我的世纪,我的野兽
读书评论:
-
午言12-03感觉这个译本很好啊。感谢阿举从先锋书店带回来,曼德尔的诗的生命源于自身的生命感,毋庸置疑,他是集诗与真于一体的写作者。
-
smile02-25花朵永恒,天空完整。前面什么也没有,除了一句承诺。诗歌即是一种神秘。我对世界依然还有一点惊奇,对孩子,对雪。但是像道路,不会装出一副笑容,也绝不像仆人那样顺从。一天一千次, 我惊异于我自己,死于现实,又以同样不寻常的方式活了过来。翻译是硬伤,目前来说,河北教育出版社杨子版是所有曼德尔施塔姆诗歌中最好的译本。
-
Fal Conde05-23【我们活着,再也感觉不到脚下的土地。十步之外你就听不到我们的话语。】 1939年死于远东集中营
-
Memorimorti06-20被迫像石头一样沉默,被摆弄、敲碎、一层层垒砌的人,终日生活在长冬森严的大地上,而曼德尔施塔姆就是上天还给他们的一个吻。
-
我是崔健03-13曼氏沉重的命运与其遭受的苦难,让我不得不对其报以同情和敬畏,在最后的岁月里,他真的把诗歌视为生命,他最后的武器…这集子只能说读过,对一些诗和句子尤其喜欢,但也留下大部分难以理解,这恐怕要用阅历和相逢的悲苦才能慢慢消化吧。而诗歌中的罗马希腊元素对Chinese来说毫无共鸣。想学俄语
-
胡了了06-22没有繁杂的技巧和铺陈,但每一句抒情都是高密度的,深厚、沉重、宽广。曼德尔施塔姆有着极其清醒的悲剧认识,也有强烈的身为伟大诗人的使命感。他把自己的灵魂押在每一首诗里,尤其是被流放之后。“在我身体中那个人不会死去,而其他人将在我的身后到来。”
-
AhFloyd04-23“……对否定词语的国家的同情,是当代诗人面临的社会道路和伟大冒险。”
-
Lisa Antipova11-01建议先读315页Sidney Monas的文章。
-
暗夜的星辰04-22歇歇停停讀了半個多月,終於完工。文末的一百多頁附錄收錄了一些對曼作品的評論,很有價值,值得細細研讀。未讀之前不知曼是基督徒,不過這個身份顯然不似他作為猶太人那般顯現。嗯,一位信仰基督的猶太人。另一位同樣身份者,是薇依,我最愛的哲學家之一。(對比了智量劉文飛楊子王家新譯本,語感上王最好,但未免有時自我主張有些俗氣,減一星。)(但是,這個集子選了大量曼德爾施塔姆後期的作品,從石頭進入哀歌再走到世紀最後來到兩個筆記本,我的讚嘆從一開始的不屑也漸漸往高處走,直到最後的張大嘴巴,曼德爾施塔姆,實在是離開太早!你還可以寫下多少偉大詩篇!如此傑作,唯有五星可表我喜愛的心。)
-
歌中的雅歌04-25「哦,生命的經緯多麼可憐,/歡樂的語言多麼貧乏!/一切都是老套,一切都在重複,/只有辨認的一刻才帶來甜蜜。」「拿去吧,為了歡樂,從我的手心,/ 一點點蜂蜜,一點點陽光,/ 是普西芬尼的蜜蜂讓我們這樣做。 ⋯ ⋯所有我們給自己留下是親吻,/脫鞘落下,像那些顫抖的蜂群,/它們死去,當它們從蜂房裡潰散。/在透明的夜的幽深處它們仍在嗡嗡振翅,/ 它們的家是陶革托斯山上茂密的樹林/ 它們以忍冬花、時間和薄荷為生。」(2017年04月,這個季節之殘忍,在於我們需要和春天作一次漫長的告別。)
-
Février06-09“我已准备好走向可以拥有更多天空的地方,/ 但是这明亮的渴望现在已不能 / 将我从尚且年轻的沃罗涅日山坡 / 释放到明亮的、全人类的托斯堪纳拱顶。”
-
Sống02-04瘂弦認為,詩在美感的疊現、思想的深度與動人的力量上掌握的深淺輕重,每每決定了詩的品質。而我讀曼德爾施塔姆的詩,卻鮮少因其「美」、「思」、「力」而受震動。某些詩句意象破碎,顯現出詩人跳躍的思維,形上的連結,但一些組合有時卻因內在推動力的匱乏而使詩的氣息、結構、感情斷裂。我也覺得,與同輩份地位的大詩人相比,他創作的深度也不夠。(評論呈現一邊倒的讚譽,我就發幾句「另類」聲音。)王家新翻譯的很流暢、舒服,殆勝過黃燦然版本,書的註釋和附錄,可見譯者的學力和用心。
-
胡桑06-20读起来最舒服的曼的译文。
-
在兔子洞做果酱06-24超级厉害。17岁的小男孩怎么写出来的?他小时候好像也没有看过很多书…