神国日本

读书评论:
  • Saya
    11-18
    当你觉得你不了解她的时候,就已经开始了解她了
  • 殷羽sama
    09-08
    很想知道哪里能看到中国类似的书?
  • 史杜疲
    08-02
    因是译文,故而看得仔细。少许几个错的标点,少许几个错字。但瑕不掩瑜,曹先生的译文正是我所喜好的那种风格。编者附言说得明白——“其中必有值得我们借鉴之处”。想来这也是译者的用意。
  • 琴酒
    08-27
    讲述神道的篇章可对照京极夏彦的推理读,日本“神”的概念理清,会更加理解其推理的内涵。基督教那章可对照远藤周作的《沉默》——小泉用了与其完全相反的立场,说明了基督教在传教初期的行为,以及其遭受失败的原因,自读完《沉默》的一年以来,第一次理解了远藤所说的“日本是信仰的泥沼”。而死者的支配,佛教等关于信仰和社会制度的章节无疑是对韦伯关于亚洲的阐述的缺憾的某种弥补,虽然只是表层。但是其举例——语言,丧葬和嫁娶——让人一下子便领会日本森严的支配制度以及在这个制度上成长起来的“被人心甘情愿接受下来的”极权,这种服从从对祖先的祭祀开始,就已经固定下来。另外很有意思的是,佛教传到中国和日本,恰恰是其源于印度教的方面被深刻保留了下来——轮回,业和报应,不知道日本的“菩萨”概念是什么样的。再另外,终于理解参拜靖国神社的原因了,其实这并非我们正义的标准可以抗议的事情。再再另外,日本战败根本就是一下子抽去了其社会本就摇摇欲坠的根基,华族是其为人的荣誉整个被摧毁了吧,怪不得是文学的一场剧变。日语很博大,即使学也不一定能学到我想学的地步。
  • 人类无聊指南
    09-04
    一本出版于2008年的书,使用的是半个世纪以前的译稿。你觉得这是在坑谁的爹?有没有想过读者能否看懂这译文?五十年前的译笔能否顺应如今读者的阅读习惯?最后我要说,就算是他吗五十年前的译稿,这译者的的文字水平也真糟糕!
  • 风干兔耳逆天版
    02-19
    Lafcadio Hearn (小泉八云) 的日本研究论文,宗教学、社会学理论基础是斯宾塞的社会达尔文主义,所以也就不难了解为何他对于倡导民族主义的神道教如此推崇、而对于反对祖先崇拜提升个人主义的基督教如此嫌恶了。文笔潇洒至极。
  • lynn
    05-26
    是内容艰涩还是翻译参差,总之读起来很别扭
  • koikoikoi
    04-06
    三星半 还不错 如果书再能好翻一点就好了 作者喜欢把日本和希腊罗马比较 生命的最初不管怎样人类都是一样的 不过好多观念中国日本真的好一样 比如【凡死者皆为神】
  • Isabel·Lin
    03-16
    是时代的问题么?这本书里很多中文根本读不通……
  • 伊卡洛斯
    02-05
    死者的灵支配着活者的行为。
  • 玄枫
    09-22
    又是一本读了N年的书。一直觉得小泉八云写日本有点雾里看花的调调,其余几本皆只能当作茶余饭后、车边厕上之读物。但此本但真写出点东西,前面几章读来颇费力,倒不是不懂,而是没有小泉一贯的有趣。到了后面讲神道的复活、近代的压迫、官宪教育,此三章真一气呵成,力透纸背。尤以最后的《回想》堪称上佳!!!
  • 不文
    10-11
    文学手法来研究文化总是不够尽兴。死者皆为神,对于死亡的这一最大奥秘的崇敬。
  • nothing传叔
    06-27
    有些是40年代旧译及措辞用字的习惯,不是错别字,有些则真的就是错别字,比如传道师为前者,传道帅为后者。。。
  • 连短亭。
    09-15
    因为作者的主观原因,虽然运用了非常客观认真的考据方式,但是字里行间仍然透露出对于日本及其宗教体制的种种偏袒。有些观点或许有助于我们作为同样的“他方”来了解日本,但是东西方心理与思维的巨大差异使得更多的观点处于一种“虽然没什么不对,但是似乎本质上不是那么回事”的暧昧状态。小泉八云对日本宗教(尤其是神道教)的探索似乎仅仅是停留在其外在表现上,未能触及本质。把集体主义、宗族观念等理解为日本独有或是由神道教养成似乎有失偏颇,排除周边诸国单从日本来谈日本本身就是一种狭隘的观念。随着时代的变迁,这本书更像是怀念幕府统治的遗老之作,说日本的国民性未受明治维新影响未免太过一厢情愿。他的价值或许在于“开眼看日本”这一行为本身,至于看到了什么,看的是否准确,另当别论。
  • 㺯春公子
    05-27
    此本重点在于日本神道教传统与家族式社会关系,小泉确实是浸润日本文化极深的人;其中两点需要指出,一者毕竟难脱西方视角,尤其是西方宗教社会背景,二是日本文化实乃东方文化变体,不能完全代表之