我可能学的是假英语

读书评论:
  • 六下
    09-16
    实用!看到这些错误英文为第一语言的媒体也在犯,顿感宽慰!
  • Amos
    08-15
    这么好的书被书名害了
  • huhu
    05-09
    评分虚高 语言这个东西很多地方都是仁者见仁 没有必要说错误和正确 书中妄下论断的地方挺多的 夹带很多私货 比如作者强烈反对etc.这个词 说不要在正式文本中用 可是很多哈佛大学教授很多学者也在用耶 总体观感 私货太多 有种自带的傲慢无礼 要看的话就看电子版本吧 别浪费钱买纸质
  • 老金
    11-08
    读研的时候听过弗老师的课,讲的啥全忘了,就记得他挺有意思的。
  • 里中念伊
    10-08
    2022年的第47本书,帮助很大,回头要做个回顾。
  • Dani=Dani
    06-04
    作者超幽默,内容有趣、实用、实在,周雅芳翻译得超棒!
  • ifnoproc
    01-04
    严重误人子弟,欺负见识短的。序言英文部分里说的事情有意思,正文越看越惊讶,他认为错误(打叉)的很多表达完全能在18、9世纪“典范”英语中找到,之所以要区分整误首先是不是表达清楚意思呀,那这里没有一个例子表意明显错误。这种严肃的正五纠偏需要每一个词和用法都要想“王冕七岁死了父亲”、“鸡不吃了”一样追根溯源加上历史演变和心理等角度的分析,然而他未列出任何参考,所谓的“正确标准”可能就是他当年学校教员灌输的条条框框。结论:语言使用的正误好坏的标准是表达什么、说给谁。
  • 11
    10-31
    从文化背景历史语境土著思维等角度精确化学习和了解英语……但又有些零零碎碎
  • thunderoad
    02-18
    真想把这个摔一些垃圾语言生产者脸上
  • springshell
    03-14
    自信一点,把可能两个字去掉
  • Grey Grey
    03-04
    这是英语届的《危机下的中文》,老爷子很严谨了。。。。书名俗了
  • 那芙
    03-31
    还是有些收获的,特别是几个词之间的区别,虽然大部分貌似以前也都学过?部分内容感觉见仁见智,作者说的不一定对吧。
  • mliageve
    02-03
    特别棒的一本书,确实很多中国翻译总犯的通病都是从课本上学来的,还有工作后不动脑筋到处照搬权威译文的结果...更糟的是,英汉汉英词典错误百出,甚至是权威如韦氏等英英词典都有很多纰漏。看来要真正学好英文还得下苦工夫用心钻研啊……
  • 飞碟脑袋
    05-25
    翻译必读。诚意和实用性堪比《中式英语之鉴》,《之鉴》偏重蹩脚的句法,本书偏重词语和搭配的误用。书看着厚但排版密度很小,阅读强度基本跟中学学习材料相当,干货满满,学来又轻松。虽然不少内容看似基础,但很多条目如果不是作者讲出来恐怕中国人靠自己永远体会不出来。英中对照很贴心,中文翻译也不错,但真的还是该读英文。力荐
  • YAYA
    10-13
    理论、语法方式学语言,不如用这个时间多创造对话环境和大量阅读。中式英语水平不同偏差不同,够用就好。文化的东西在其中才能产生,不在北京胡同生活十年对”您“”大爷“等词解释再多无意,也不会有人对一老外吹毛求疵。任何外语一样,够自己水平用、能不同文化交流能交流的、在交流中理解彼此和学习语言也就可以了。这种所谓工具书是无法解释穷尽的也难以解释清楚
  • 杰小卡爱摸鱼
    03-17
    微信随便推荐给我的书,就随手一翻还挺好看
  • 成悠
    01-09
    有些词汇和短语的用法经作者一讲,豁然开朗。
  • D Geek鸡血注入
    02-23
    属于工具书,但又不是特别保值,书看着厚,水分挺大的。作者想吐槽的是英语母语人士那生产的语料都不一定语法正确,二外学习者不分渠道学过来也要遭殃。不算意外吧...
  • evakasch
    07-22
    [被书名耽误的好书] 太有意思了,笔者专业又有趣,纠正一些常见英语使用错误,也增进了我对英语学习的兴趣。