聂鲁达诗选

读书评论:
  • 半隐
    12-07
    黄灿然的翻译实在叫人失望。。。哪怕他再“准确”,“诗味”是绝不能丢掉的。对比着读陈实的译作,很明显就能体会到差别。但不管怎么说,毕竟是抚慰人心的诗啊!《二十首情诗》自不待言,还喜欢《一百首十四行诗》的“夜晚”。
  • Cy
    05-29
    我爱着我不能拥有的 你是那么遥远 我的厌倦在跟缓慢的黄昏搏斗 但是黑夜来了 并且开始向我歌唱
  • 鹅掌柴
    09-05
    没能力读原版真的是一件让人快乐不起来的事情。不过,这个版本翻译得算得上值得称道。
  • 唐小万
    05-16
    我喜欢你的沉默如同你不在此地。”你在我的身边纯洁如一只入睡的琥珀“”爱情印在吉他上的形状“ ……
  • 2koo
    06-03
    Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
  • 伊卡洛斯
    12-08
    我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,      遥远且哀伤,仿佛你已经死了。      彼时,一个字,一个微笑,已经足够。      而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
  • 熊阿姨
    07-27
    我要是马蒂尔德会不会被几乎相似的十四行诗给墨迹死?
  • 樹君
    12-12
    因为此书我欠了图书馆不知道几块钱……总觉得诗不可以一次看太多看太快,会没感觉的。闵定庆那天上课突然说到什么不知道现在还有多少人会看聂鲁达的诗,真的有一种安第斯山脉的气概。虽然他吹水很多,但是这句还算中。感觉前面那辑比后面那辑好,前面深沉又天真,后面那辑总感觉力不够。
  • 巴赫前路迢迢
    02-12
    任何好的或坏的时局下,爱情都是地球上陌生人之间所能产生最具力量的情感。诗人知道写爱情就是写一切。刚好,情人节推荐读物。
  • mumudancing
    05-23
    爱情是一座神经错乱的城市。
  • 甘草披萨
    06-06
    《二十首情诗和一首绝望的歌》加上《一百首爱情十四行诗》两本诗集的合集,不知是否是因为从英文直译的关系,感觉翻译有些太直接了,少了诗韵,但是炙热丰沛的情感,蒸腾迷蒙的山林,那“离我而去的身影居住的地方”,那“肋骨间的忧伤”,似乎还是能越过纸面得以触摸。
  • Fiala.
    05-14
    诗歌是翻译中失去的东西。