非文学翻译理论与实践(第二版)
读书评论:
-
留在此处04-02一直觉得长句、多名词的句子才是标准、美的英语。作者提倡的简明英语和汉语的很多习惯是相同的。
-
Lalazaza02-19一本适用于非文学翻译实践中随手翻阅的工具书
-
NaniMoto08-12好书难啃,相见恨晚。
-
男巫小叶子07-13例子有点旧,其它很好。
-
中华田园企鹅05-17判断翻译文本类型很重要,但翻译方法不仅仅取决于翻译文本的类型,还取决于译者的角色和目的,社会文化和压力等等因素,这些都影响了策略的选择。赖斯按功能划分文本决定策略的方式也受到了攻击,因为文本功能现在越发地不纯粹化,各文本类型并不是泾渭分明的。
-
水里的大猩猩11-20几本国外翻译写作书大集合。作者的中文表达还停在上个世纪,不时透露出对汉语言的鄙夷。(能把强调句强调的部分搞错,我鄙视他)
-
睢园绿竹03-19应该是自毕业后看过的第一本专业书籍。惭愧!内容不多说,不管是想提高英语水平还是专门学习翻译,都是一部佳作。
-
alice是老巫婆12-30例子老旧,但是功能强大。内容很丰富,但是有一些部分却不够详细,需要专项阅读其他的书目来了解,比如说法律翻译。
-
澜风02-22书很好,需要反复阅读&实践
-
Luna l08-21挺好 实用 但是没必要搞这么厚一本出来吧 带着多累啊 就是为了显得像宝书?
-
Francesca08-21弥补了CUHK时“风花雪月”的翻译工作坊。人在天朝走,哪有不挨官话刀╮(╯▽╰)╭
-
Thomson Chao01-02关于简明英语和google 查资料那一篇真的写的很好。新旧信息流动那一章我终于知道了原来我以前不明白的倒装,例如More interesting is the source of the American attitude toward rural dialects.也就是形容词作主语的倒装。
-
钟子期06-18通篇强调简明英语,给到部分搜索技巧,大量参考了中式英语之鉴,最后给到个别翻译建议。1Plain English Campaion 2Web tools 3Chinglish 4 Critical thinking/reading 书虽然略厚,其实内容简单,一周内就能看完。写的比较简明朴实,文笔堪比Plain Chinese了,看的还是挺爽的。