金斯堡诗全集(全三卷)

读书评论:
  • 陆支羽
    04-11
    5.0。1.世界还未运行,眼睛却已失明。2.任何光线下,真理都不可见。3.我捕捉头顶上的游魂/用他们写作,游魂才变成骸骨/固定成词语。4.人的结局都是一败涂地,父辈即是明证。5.我的诗,你会吃掉,还是会诵读?6.死后我们就会变成洋葱,卷心菜,胡萝卜,或南瓜什么的,反正都是蔬菜。7.一滴雨水萌生一个宇宙。雨滴蒸发时,便是世界尽头日。8.我将的生命献给诗歌,捕捉游移不定的意象送给人类。9.诗歌的意义飘离它的结构于空气中悬浮/就像佛陀、莎士比亚与兰波。10.我生在这个世界不是为了来解决任何问题。我来这里是为了歌唱,也希望你能和我一起。11.如果你想自言自语的话,写诗吧。12.当我射在自己掌心里的时候我仍然能看见尼尔二十三岁的尸体。13.婴孩幽灵梦见的生活超越了子宫。
  • 脑震荡
    12-29
    对中国文青来说,这套金斯堡诗全集算是迟来的礼物。金斯堡沉迷于思想屁眼儿麻药佛陀顿悟以及各种乱七八糟的快感中,然后顺手记下来,以诗的方式。中国的文学热特别是对垮掉派的热度早已过去,那应该是上世纪90年代的事儿了,然而,读这套集子依然很有意思,感觉金斯堡是越老越像小孩儿,嬉笑怒骂间闪耀着思想者的光芒。第三册中还收入了金斯堡在中国访问游学时写的诗,很有意思。
  • 冷杉
    08-03
    诗的质量不用说,装帧差评
  • smile
    03-26
    世间万物,自成象征。我在荒野生活,清醒,有家。这世界的重量是爱。承载着孤寂,承载着欲求不满。谁能拒绝?在梦中,它抚摸身体,在脑中构建一个奇迹,在幻想种下痛苦,在人类的心中发芽。看看这心脏,炙热而透明。降临凡间,在我的桌上起舞,他们为我的秃顶戴上桂冠。我看到这代人最杰出的头脑毁于疯狂,挨饿受冻歇斯底里,在凌晨拖着自己奔向黑人区寻找一针带劲儿的药剂。最近,我的眼泪时常就这么流下来。西雅图乌布里剧院散场,我一路走一路哭。听巴赫的时候,我哭泣。我看着后院快乐的花朵哭泣,我为中年树木的悲伤哭泣。幸福,它存在,我感觉得到。我为我的灵魂哭泣,我为世界的灵魂哭泣。这世界有个美丽的灵魂。上帝现身供我们哭泣和仰望。满溢这帕特森的心脏。死亡是一封从未寄出的信。
  • 柳营
    08-26
    金斯堡的思想受两个人的影响甚深:母亲娜奥米和诗人惠特曼,娜奥米是俄国移民,马克思主义的狂热信奉者,金斯堡的激进思想大多脱胎于她那里,同时她还患有迫害性精神病,金斯堡曾亲眼目睹母亲住进精神病院。在诗歌的形式与内容上,金斯堡继承了惠特曼质朴直率的长句体,反战、环保、对美国社会和政治的阴暗面进行讽刺与揭露。金斯堡的性格也是直率的,他直言不讳自己是同性恋,还吸毒,但同时他又信奉佛教,这些在他的诗歌中都有较多的描述,金斯堡诗歌中的屎尿屁总是充满了自嘲和讥讽,看起来粗俗,但也有一种直接的力量。人文社这套诗集的装帧令人发指,轻型纸窄开本,厚厚的三大册却只刷了一层薄胶,翻阅时很容易断脊,还有一些错别字。翻译还可以,也有些成语和北京方言混杂其中。
  • b1azZ3
    02-23
    译者已经尽力诗译的很优秀了 但诗歌翻译从文学角度来说本身就是谬论
  • 03-18
    【2019068】诗句震颤光芒,闲言碎语里的光怪陆离。金斯堡他关注地球、关注政治、关注大屁股。我更喜欢他为数不算太多的日常诗歌:没人爱得完美,没人及时受惠。金斯堡对亚洲的喜欢也透露着猎奇,大麻仁波切,但美国本土部分写得真好。
  • EndlessRiver
    01-24
    难得国内能出金斯堡的全集,还是很喜欢他的。他的诗,读来还是很酣畅淋漓,同样是诗中都充满如此之多的意象,和艾略特还是很不一样的。
  • 都柏林的斯蒂芬
    01-09
    装帧扣一星。这么厚的书,为啥不做精装?是等重印么?
  • 我有一个小咪
    10-21
    看了几篇自问一下,金斯堡这种重在语言形式和节奏创新的作品适合翻译吗?尤其是没有中英对照?不过纸质真的是极好极好,一早扫书架就看到了六本,蓦然见五百年风流业債的感觉。
  • 恶鸟
    04-23
    这装帧,就是让你不能翻开阅读,时间久了,虎口都疼,然后放一段时间,用力压了又中间脱胶断裂,差评。
  • Bienvenu
    05-17
    艾伦·金斯堡的意义是一颗困惑的心写下来自火星的头条新闻——各种混乱破碎意象拼接碰撞后产生的纯粹的“眼球冲击”;对自己的性事取向幻想,身患的恶疾顽罹,所持的政见看法,作为佛教徒的信仰,非正常的原生家庭和其他所有一切都直言不讳,真诚相见的可爱灵魂;对年轻时代故友的回忆贯穿五十年,对迪伦的推崇时有提及。散发着灼灼生命之光的五十载诗篇记载的偏执胡言依旧救赎着蒸汽机车和驿马快信的怀旧之心,发疯的嚎叫和圣洁的屁眼都将被铭记。译本本身就是很美的艺术品,金斯堡的诗就应该像他本人所做的那样在拥挤的咖啡馆就着癫狂的自由爵士嘶吼出来。
  • 一舸
    12-08
    三本一套。是一套可以用作两个方面维度的书。第一个维度,就是作为文学作品的维度。其中包括了译本辨鉴,诗歌本身的欣赏。这无疑是一个优美的译本。译本本身的文学价值高。金斯堡本身诗歌如何多样,如果具有不同的美感。这个译本就有多多样,有转成为中文系统现代诗歌所具有的美。是正经的“诗人的诗歌翻译”。不用想翻译问题,直接欣赏就行。第二个维度,是作为文献和学术研究的基础这一维度。这个版本提供了最全的金斯堡的诗歌。包括他的遗稿和散页。更兼翻译做到了“信达雅”,诗集里面有许多注释。可以辅助读者更深层的理解原诗的意思,金斯堡的想法和“垮掉派”以及美国文化深层的一些事情。这无论对研究者还是受金斯堡影响的中国诗界,都有更揭洋葱的作用。对于创作,解读和误读等各种问题,更能引发大家各自的思考。
  • 威治魚
    02-11
    每天睡前读几十页,断断续续看了大半个月终于看完了。除了装帧设计有点廉价之外,唯一缺点大概是部分专有名词尤其是人名地名翻译欠奉。内容本身无可指摘,诗人译诗,别有风味。金斯堡的的确确是一生所爱。
  • momo
    12-21
    轻型纸,简装,开本也不大,每本五百多页,翻页困难,时间久了开胶是必然的,其实书脊已经有开裂的趋势了,不知编辑为什么不做成精装,可惜了……翻译还好,毕竟这是件出力不讨好的事情,尤其是诗歌。
  • 尴尬洛夫司机
    01-15
    这样的设计,这样厚的书籍,我稍一用力,它的脊椎就变成了两节,罪过,罪过。