致未来的诗人
读书评论:
-
W05-11我的身体漂在他的身体灵魂里/好像无主的木头被大海自由吞没或托起/全凭爱的自由
-
欢乐分裂12-30从古典主义到超现实主义到浪漫主义,选诗典型,基本能反应塞尔努达各时期的风格流变;他是诚实的,他是孤独的,他是激进的,他是沉郁的,对于至美的东西只能保持沉默;翻译工整,节奏上佳,不拘于韵脚,但整体不如《奥克诺斯》喜欢。
-
冬至01-23从书末自述中可知他的诗歌之路,也基本反映在作品中。在细处,用词华美,精简跳跃,融合了当时西班牙诗歌和法国诗歌的特色;长诗的古典气息十足,德国、英国气质较重。这类诗整体上不合胃口。而且他的阴柔气质太浓烈,也不合拍……“性格即命运”啊
-
魚09-18“它的脊背像一对折起来的翅膀。我吻着它的背,因为流水在我们下面喧响。于是它感到我的嘴唇的烫就哭了。”最喜欢《路德维希聆听<罗恩格林>》
-
渡边06-29有些诗人觉得他们最幸福的时刻就是与韵脚的偶然相遇,但塞尔努达更愿意追随思绪的牵引,不因受韵脚所限而背离自己的想法。他对自己的精神发展极为自省,同时又会毫无保留地跳下命运的悬崖,这都使得他的诗呈现出更丰富的思想表达和出众的文学质地。翻译上乘,最后的回忆录坦诚睿智,值得细读。
-
atwood铲屎04-11自从上了高老的京派诗歌研究课之后意识到诗歌真的很难理解,真正读懂诗歌需要了解它(包括诗人和诗作)其中蕴含的文化传承才能知道某些意象的特殊用法…更别说语言差异了…大多数人很可能只是从异国诗歌寻觅一些感性的共鸣,从而看到的只是“自己”。我不会欣赏诗歌,这本书其实是慕范晔之名才买的……
-
糖醋排骨08-19有些典故不懂,看的一知半解。喜欢瓦格纳那段,莫名的在“我来是要看看”那里热泪盈眶。最后的汪译是为总结也很赞!
-
打不死的兔子07-04“或许社会在用虚假的物质问题掩盖人的真实困境,以免他察觉自己命运的凄凉或无力的绝望”
-
Alain07-21花了两个晚上,坐在床上读塞尔努达,近似朗诵般拿捏腔调,难免会故作深情,读到某些句子却也是差点落下泪来。“为了他我忘掉自己卑微的存在,为了他白天黑夜随他喜欢。”
-
疤疤爸爸01-09让我活着像生锈的剑,没有柄,被丢入云彩。
-
怪谈游戏03-16读塞尔努达仿佛一个最真诚最忧郁最柔软又勇敢坚定的朋友在同我时而呼喊时而细语,许多个白天,黄昏,不那么安静的图书馆,回荡声音的走廊…这些诗句穿过空气落进我的耳朵,落到心上,我找不到一个人能诉说我的喜悦和失落,讲述那些藏匿在身体角落里的悸动、绝望与最深沉的悲伤,隔着无人能逾越的无情时间,读塞尔努达时塞尔努达就在我的身体里哭泣,连同我的哭泣,我竟也感到其实世界上是有感同身受的,孤独地读诗是我认为的这世间最不孤独的事。
-
bird12-02太美了!塞尔努达说他一直借助一个荒唐的信由写诗,即诗歌和自认的诗人身份。这个信念对错已无关紧要,因为这个决定使他收获了太多美妙的时刻。谁会无功利地看世界,大概是诗人,再无别人。目光的观看和词语汇结成了诗歌。《墓志铭》:“如今死亡安顿欲望,最终得以餍足。你无需怜悯,这归宿更幸福,胜过诸神在上永生者。”满世界的游历,垒塔的阅读,时间赐予的喷薄和枯竭,国家和同性的爱情,让塞尔努达诗花园里妖冶丰饶,流水般的音乐轻盈宛转。范晔的译文不如学生汪天艾的锻造雕琢,也是一方风景。几首情诗美不胜收,少年抄来赠情人否?
-
王小七12-19“那时在你里面我的梦想欲望终将找到意义,而我终将活过。”
-
看不见的城市11-28范老师的译笔之细腻之绮丽,简直让人怀疑他老是不是直的
-
胡桑08-26翻译总体不错,特别是长诗。有些短诗的词句被修剪得太干净,反而少了塞尔努达的那种感性。
-
成知默11-122015年第116本:塞尔努达在《西班牙双联画》一诗中说:“那边有人说/我的诗源于/远离和怀念/曾是我故乡的地方/难道他们只听见我最偏远的声音/诗人口中的声音不止一样/我们应倾听那和声共鸣/所谓的主调/不过是多声部中的一种”。的确,塞尔努达的这部诗集也更像是共鸣曲,除了对安宁静默的故园及童年世界的怀念,他的诗歌更包容热烈而鲜活的生命体验与人生际遇,荒芜原野上的绿,幽暗空气中的蓝,孤独与自由,死亡与毁灭,异国流亡的命运,被禁止的快乐。关于自己的禁忌之恋,塞尔努达说:一生中,总有一些时刻需要我们毫无保留将一切托付给命运,跳下悬崖,坚信自己不会摔得头破血流,这简直是最动听的情话。
-
里雅12-30读塞尔努达时我总感到身体里有一个“我”在流泪
-
[已注销]07-02他是寬厚,他是河流,他是最標準的好,是不敢承認的渴望。我曾經以為一切都是不值得的,但他是正午的神像,張開手掌收留了悲哀的生命。