如果我们的语言是威士忌
读书评论:
-
盈盈美黛子07-06两篇长文的小书,读起来相当舒服,很适合配合着来上一杯苏格兰艾莱岛的纯麦芽威士忌。
-
kidultcc03-03“多数人认为年头多更好喝,但并非那样。既有岁月使之得到的,又有岁月使之失却的。蒸发有其增加的东西,也有减少的东西。终究不过是个性差异而已。”
-
zk06-26不是很有趣~尤其是故作姿态的样子
-
Stella ✪。11-17饮酒的间隙顺便旅旅游
-
叶纸君12-01喜欢村上的游记,平静又美好,读完之后更想去爱尔兰了。
-
paradise09-11恬静的温柔。青少年时不觉得这样的书有何意思,当生活和工作的种种事情挤满了人生的时间和空间的时候,才清楚的感觉,字里行间中的恬静的温柔。
-
阿郎的夏天05-17村上的两篇游记,虽然短,写得却着实好,又是我最爱的主题最爱的酒,心里暗暗给的五星。无奈林少华完全不做功课,遇到酒的名字便胡译一通,艾莱岛一篇,村上在酒吧一次喝到的七种酒,酒名没有一个译对了的。
-
聂小欠11-18这是村上春树与他妻子去苏格兰、爱尔兰的两篇游记。我不是为了村上春树,我是为了看威士忌。非常短的两篇游记,尤其是去艾雷岛的那篇,几乎都在称赞苏格兰威士忌的美妙醇厚,与威士忌相配的美食,参观威士忌的酒厂,以及盛产威士忌的这片岛屿-艾雷岛的风土。这个真是用一顿饭可以读完的游记,但读起来很舒服。另外,让我无法忍受的是作为翻译的林少华,通篇的“纯麦芽”威士忌,我读了上下文好久,才能领悟这说的是“单一麦芽”威士忌。我从字里行间可以明白村上春树是懂得威士忌的分类,之所以会有问题是在于林少华先生是可以说,完全不懂威士忌和完全没有认真的将专业术语进行翻译。这本来就是本讲酒的书,如果连酒类的专业术语都懒的翻查,何必还要人工翻译?
-
恶鸟12-11这样的软文写得真是档次,好酒不远行
-
乖怪娃07-06苏格兰、爱尔兰、威士忌,远比书本身更吸引人。另外,书卖的实在有点贵了。
-
灰土豆10-04诚如村上老师所说,要把所有事物转换成语言这种不带酒意的东西才能表达出来,实在是太局限了。
-
苦瓜败火01-08村上春树绝对是世界上最可爱的作家
-
junepig04-23终了一句“好酒不远行”还是很触动人的。阳子照片拍好棒!而林少华,他译得差点部分总是会让人跃过知识欠缺的层面,直接觉得他个性上就存在问题。。。
-
FlowerChild01-08《村上先生的奇妙比喻》、《翻译的胡乱编名》
-
荞麦06-21村上的游记嘛,总归都是很好看的!!但也太短了……以我神奇的阅读速度,一趟回家的地铁就基本看完了……囧……
-
本燕08-22婴儿出生的时候,人们喝威士忌;人们死去时,人们也喝威士忌。人生如此简单,却又如此辉煌。
-
Miaou03-28一顿饭的时光可以翻完的小书。读着很舒服。形成的画面会留在记忆里。最好的部分在第50页:“很难说哪个好,哪个都好,哪个都能品出明确的个性。...多数人以为年头越多越好喝,但并非那样,既有岁月使之得到的,又有岁月使之失去的。蒸发有其增加的东西,也有减少的东西,终究不过是个性差异而已。”
-
张唐05-06把单一麦芽译成纯麦芽,看着真别扭,就好比一个外国人把昆曲翻译成京剧一样。另外酒厂的中文名译得也不是那么叫人顺眼,在对待自己陌生领域的翻译上,林少华之流真该向字幕组们好好学学。再一次向头疼星致敬。