无身体的器官

读书评论:
  • ﹖気 ?
    12-23
    从徳勒兹关于无器官的身体与无身体的器官的辩证关系作为出发点,进行了一系列齐泽克惯常的天马行空的延展。看到其他评价里对翻译有所批评,不过个人感觉并不影响整体的理解。虽然有些章节之间感觉有些独立,并没有很好的串联在一个母体之下,更像是某种个人化的日常性的评论。但是有很多概念的辨析与推论是相当精彩的,也很能给人启发。而且相比于一些经典的哲学思想,这本书更通俗,也有很多齐式的举例可以帮助理解思辨的逻辑和过程。
  • 壬冬
    12-02
    读了前半部分,翻译有点小问题,存在单义性译成了单一性。齐泽克指出了德勒兹本体论没有解决的内在矛盾:潜存与实存,生成与存在,意义-事件对欲望流解放的模糊性和不彻底。再通过将黑格尔“绝对”做拉康式解读,即“一”之内鸿沟(最小差异)的绝对化,否定的肯定化——生产性的否定本身,才是生成之在,如此德勒兹就成为了黑格尔主义者。理论贯通能力可见一斑。身体/器官何者第一性其实说的是欲望有无客体的问题:齐泽克将欲望的客体和划分主体的能指链(a-s)理解为潜存的真实,它是所有意义的非意义场所,是绝对鸿沟本身。
  • Libeccia
    10-16
    翻译太差,不如不读。
  • 半张废纸
    04-06
    翻译错误太多 译者对齐泽克一直反复使用的例子都不熟悉
  • 04-11
    Jessy:能翻译出来真不错
  • 养鸡场客卿
    03-04
    读这本读的太晚,以至于感觉齐泽克仅仅是在进行立场之争(论证已经在其他地方看太多次看麻了),内在超越的大二总是赢了内在的平面(=他引述的德勒兹)。问题是,这种大二本体论,甚至无法和60年代的德里达的招牌相区别,就是被說烂的延异,,,之前读视差的时候,齐泽克反复用的是能指S1和其位置的最小差异(这个隐喻可能基于巴迪欧的早年文本《主体理论》),基于象征界去谈(这就完全德里达化了);而这里齐泽克反复强调大二是属于想象界的(p.201~202),但是没有给出任何有力的论证。另外,想象界的最小差异基于他重拾拉康所谓ISR的倍增,也就是3*3=9的IR/SR/RR等等,这个东西的本体论意义,仍然值得反复追问。
  • 西希弗的石头
    01-14
    “阳具是我所穿戴的一个无身体器官,它紧贴着我的身体,却没有变成它的有机部分,作为身体的一种外在、过量的增补物。”
  • 铁电拍拍
    02-24
    翻译虽然没读好拉康,但也没读好德勒兹啊,扯平了
  • 10-19
    翻译真的厉害:把《时间影像》打成《时间影响》p74,《搏击俱乐部》的导演写成大卫林奇p318
  • Agilulfo
    12-15
    “不要去哀叹,我们的精神能力在客观的工具中不断地外在化(从用纸写字到依赖计算机书写)如何剥夺了我们人类的潜能……我们的能力越被置换到外在的机器上,我们就越表现为纯粹的主体,因为这种清空等于无实体的主体的出现。只有当我们完全能够依赖于思维机器之时,我们才能去面对空虚的主体性。”(p.50)
  • 一只大鱼
    12-23
    无器官的身体落脚点在欲望,反对的是大写的有机体系,即将身体连接成等级化的和谐整体;无身体的器官则是落脚在驱力,它是部分客体,预示着一种非人格化的运动,所以可以链接到各种潜存上,或者说它是一种纯粹的潜在性。
  • 十四卷
    03-02
    如果说拉康后入了康德,进而发现了绝对律令的淫荡性本质,那么,这本书便是以黑格尔后入徳勒兹的一次尝试,进而揭露徳勒兹之为拉康主义者的可能性。原文用的是buggery(狗头)
  • 04-12
    为翻译扣一星半:如果说把实在界翻译成“真实”(不懂拉康你也看下有没有大写啊!)这种错误还能忍的话,把死亡率翻译成生存率(p246),把道金斯翻译成达尔文(p233)这种错误是怎么回事?编辑这么不认真说不过去吧?