佛典语言及传承

读书评论:
  • 沙漠高处有人哭
    09-09
    研究语言的都是神人,治学严谨,大胆假设,小心求证,很喜欢这种态度。但读不懂,感觉好难,读了一两个章节,还是放弃了。
  • Wittgaard
    07-01
    佛经作为翻译作品,里面既有可能是最早的外来语,也保留了大量泊来时中国本土的语言习惯。真是大有可研究的地方。作为外来文化,佛经的引入对中国文学文化的影响实在很大。有学者认为诗歌会走上律诗道路,就是因为悉昙章对汉事的冲击使我们出现了四声。当然这也只是一种看法。一部论文集,完全外行看得很是辛苦,不过也刷新了很多认知。最后的作者的跋,看到想要做这样的学术研究需要付出怎样的辛苦,真是让人肃然起敬。读书的时候,突然想到,如果世界上所有的人都消失了,所有的书也消失了,只剩下这一本。外星人来了,会怎么认识我们的文明呢?
  • 朝仓唐塔jump
    09-26
    太牵强了,仅靠第一人称和比丘斗争的时代背景,只凭心理揣测,就把法华经的创作者安在村住比丘身上,这是非常草率的,弥陀名号几篇考据的很详细,但是下结论时臆测的成分太多,显得有些草台班子
  • 智术师
    03-29
    佛典语言学研究必读书目,作者功力深厚。
  • Juvenalis
    12-23
    汉译佛典的语言研究,对研究中国学问的人很有用;《八千颂般若是以犍陀罗语产生的吗》以下,论法华、净土、甘珠尔的数篇论文,学问极诣,以研究为名的语言旅行。推究语言直上历史、思想的原貌;分解法华经韵文、散文部分;推论法华韵文为最原始的大乘教之一,与般若思想融合,并对历来认为最古的金刚般若发生影响而非相反;乘与智慧二词在源语言的双关、混淆;法华诞生于村住比丘,与阿兰若(丛林)比丘斗争,复原着佛陀的原始的平等智教导;观音在源语中应为观-念。一车兵器,样样杀人。
  • 攲木嵐漪
    09-18
    雖然至今我走過來的是一條孤獨的道路,但與能在生活細微中發現快樂、知足少欲的伴侶雲青同行,我非常幸福。
  • 豆友137573685
    03-26
    薪火不绝,慧乘不坠,此即至善。
  • 维舟
    12-27
    非常佩服。立论谨严缜密,用力极深,从多语言的早期佛典文献入手,厘清了一系列长久流传的错误认知,也深化了我们对历史真相的理解,可以说典范式地展现了语文学的力量与可能。在方法论上,除了跨语言能力外,最值得学习的可能是两点:一是严格的客体化,二是对文本的陌生化,哪怕是熟知的文本与概念,也要于不疑处有疑。现在的问题是:在翻译、流传过程中的错误,给人们的思想带来了什么影响?像大乘/小乘/观音这样的译法,纵然有误,但不仅无法废除,而且千百年来人们正是基于错误来取譬、认知的(想起金庸小说里欧阳锋《九阴真经》练错了,居然武功也极高,一笑)。当然,这可能就不是语文学所关心的,而是思想史问题了。
  • 济贫院长正太喵
    09-10
    厉害!原来经书里那些迫害不是说着玩儿的是有根有据的信仰冲突。《法华》创作者是被苦行僧排挤的学问僧啊。那看起来掌权的接近提婆达多派?那《法华》还赞美提婆达多?还有原来一阐提迦是指拒绝大乘经典众啊。
  • 菅原舜水
    05-27
    对译经“翻版”的语言学“路标”的重视真是让人拍案叫绝
  • 文禾斗
    11-22
    确实可以见到季羡林的影子。使用比较语言学方法,从词汇的源流讹变来考证佛教教义、佛典文本的时空变迁(衰减、突变?),翻版现象、双关现象极有意义;本书一些结论是抽掉了后世理论大厦的墙砖...有一些是直接抽掉了梁柱,不知接受程度如何。根本不懂梵语,跳得比较多...
  • 水月神
    11-08
    論文集,大多數之前就看過,有很多新意。辛嶋老師給我簽名落款「我行精進,忍終不悔」八個字相當鼓舞人心。