语词和对象
读书评论:
-
Kobayashi D.01-05这翻译的是个什么东西,还不如不翻,毁了原文的内容,评分仅仅给翻译质量,内容质量是非常高的,专门从豆瓣找出来这本书就是来骂的。
-
Derek62309-14本来想喷翻译 不过想到翻译的不确定性 就留了点口德哈哈哈哈哈哈哈
-
我自拔刀向昆仑05-10我不知道这本书怎么翻译过来的,反正如果它的理论正确,那我一定没读懂。
-
非虛構10-091、從一種語言譯成另一種語言是譯不准的。兩種互不相容的翻譯方法可以同樣是恰當的和可以接受的。2、有兩種實體:物質對象和對象的類。3、如果實體能在經驗上被證實或者具有理論上的效用,這些實體就被假定是存在的。4、(主語和賓語)具有統一性的一級謂語邏輯是典型的符號。5、典型的符號,即在邏輯上明白無誤的語言,明確了一個理論的本體論和承諾。
-
无心文盲08-24适合在有一定基础后好好学习。涉及翻译,语言习得等领域。
-
独自退场01-29羞愧,直到现在都还缺乏必要的知识和训练,以至于中间细致分析的五六章都没看懂。但感觉还是能在写作中学(抄)很多东西,大雾。。快结束时想,试图从认识论(哪怕是实用主义和行为主义的)进入文学是不是一个错误的方向?书结尾时,蒯因还来了这么一句:“何物存在的问题是哲学家和其他非小说虚构之类的学科所共同关心的问题”(P292),更是沮丧。但可能不是这样,蒯因写下的诸如“然而现在妈妈变成一个有凝聚力的时空凸面,水却依然分散地存于时空中”(P94)难道不就是一句绝妙的文学句子吗?还比如按他提及的“作者”是关系词的观点,文学中的“作者之死”问题的解决可能就有了某种语义学的思路。不管怎么说,至少相对主义和整体主义已不再只为蒯因或其他人所有,它已经成了二十世纪的遗产,更不用说同一性、时间、视觉、意义、指称、词项、
-
Livjathan12-16翻译倒是充分展示了翻译的不确定性