德国名诗100首(德汉对照)
读书评论:
-
AhFloyd03-24张威廉编译,亦收郭沫若及董问樵的一两首。偏重最多的理所当然是歌德席勒和海涅。贝歇尔、布莱希特等人的无产阶级诗歌也是重头。更偏爱抒情短诗和爱情悲剧叙事诗。中德双语对照(看不懂德语(●—●),后附有部分诗歌改编成的曲谱,简谱
-
憨鱼02-24自己还是比较偏爱陈旧的人翻译的外国诗歌,严格地说,量上占据诗歌的大多数。不认识德文,看英文也不太行,但看陈旧的人翻译的诗歌就是很有感觉。家里人从前也喜欢看外国诗歌,他说你看诗歌最后也是心里要有感觉才行。早就发现诗歌本身与词语的优美还是粗糙没有直接关系,它很大程度接受现实和想象力的提炼,并在此基础上虚构、幻化。比如我看这些诗歌,就感觉到诗句有一种或醇厚或仙气的韵味,那是有一定人生真实感知也或者阅历的人写出和译出来的。虽然这些诗歌不那么精细、不那么极致地优美,但就是感到了真、善、美的力量。反过来,也就是说诗歌无需为造词疲惫不堪,否则为此花费的力气直接对它本身的直觉筑立一面墙。看这本时也同样把书页画得眉飞色舞,同时也有一种彻底放弃一些事情的开阔感,这种开阔完全可以在内心开进一架坦克来做坚定的指引。
-
渐染薄暮12-17德汉对照,除译文外,附语法讲解、简析、诗人介绍、曲谱,实属用心之作。不过老一辈翻译家很喜欢用旧体诗的形式来呈现,读来有一种复古的味道。个人喜欢叙事诗—《两王儿》《土勒王》《甘泪卿独坐在纺车旁》《普罗米修斯》《手套》《人质》《老板娘的女儿》《罗蕾莱》《认出》;讽刺诗—《祝健康》《牧童》《西里西亚的织工》《没有幽默》;抒情诗—《紫罗兰》《对月》《迷娘》(二)《好战友》《菩提树》《晚歌》《雾中》《冬日》。最后一部分无产阶级诗歌让人感觉到一种这个时代久违的热情与活力……“你们是不是这个时代的诗人?!难道你们迷失在昨日和今日之间的梦境?!”