義大利文藝復興時代的文化
读书评论:
-
柳林村的夜游人05-09多年前在某个访谈中得知此书的台版翻译极好
-
小口羊05-10细致地普及了文艺复兴时期(包括前后)意大利人民生活的方方面面,很有趣~
-
李白的金樽09-25读完脑仁疼…!生活方面,从上层教宗至下层百姓;社交方面,文人雅聚到农人作歌;文化方面,绘画、雕塑、文学,政治、迷信,似乎意大利文艺复兴时期发生所有的事都被布克哈特记录在这本书里了,最后他又丢下了几页民族精神的分析,走了…太牛了啊,大师之作。
-
一剑霜寒08-23买的值,阅读体验非常好。
-
IT12-13重读。热泪盈眶。伟大。伟大。伟大。
-
热心市民红小豆10-05文艺复兴史必读书目,和商务版对照着看
-
桴齋12-26有些議論太老派,但說故事的方式十分有趣。
-
风后04-22印刷十分精美,前头有许多彩图,译文质量上佳。虽十分之厚,但装订紧凑。
-
一八07-04三星半。绪论类似译者为作者写的小传,让人肃然起敬。译文有点一言难尽——可能台湾地区的语言习惯有之,翻译时的英式(或者德式?)中文语法问题亦有之,人名地名特殊名称后面附上了原文(如果把这些在正文中去掉而作为索引或附录放在书后,可能看起来会舒服一些;尤其是重复备注很多,显得行文杂乱,降低了阅读的顺畅度),强行为小标题编辑排序似乎并无必要。头一回接触文艺复兴“文”的部分,核心当然是出自意大利人关注个人、关注内心的近现代精神特质;但作者的写法是将宗教、政治、教育、文学和社交等方面分别叙述,各方面间的逻辑关系讲得很少,对于不够熟悉这段历史的我来说有相当大的割裂感。读完想去读但丁
-
Toddler07-31终于啃完,译名折磨人,译笔稍硬,而且译者太爱用成语俗语来发挥。但总的感觉比商务译本强多了。而且,我发现我对文艺复兴时期的意大利最不熟悉的方面竟然是文淆……
-
阿墟10-10读得非常辛苦,所知太少,难以投入。但仍能偶尔碰触到作者的睿见。
-
春诵夏弦07-08花老师从德文版翻译的,还得到课题资助到国外考察探研,真羡慕。在意大利各地游历时,时常会想起这部著译合璧的经典,特别在翡冷翠、锡耶纳和比萨的古迹流连之际,穿越感何其平常。有了知识基础再到实地体验和印证,对研究或翻译的价值是不可估量的。反过来不难理解,大陆的很多课题、著作、翻译为何会如此不堪。