歌行灯

读书评论:
  • 塔塔君Minkun
    09-28
    一种事后讲述的幽异——志异的“志”之所在——走近幻象探寻本质并不需要跟随着讲述者去亲身经历,恰恰在于各种置身事外的时间(事后)与空间(非此处发生)的发散,在高潮的一瞬这些置身事外的时空直接被撕扯入当下现在,从而达成的震慑在于所有人包括读者都成为故事中的一员,所有讲述者都成了能被讲述的、操控的对象。
  • 玫瑰天雪地
    06-03
    完全读不出是泉镜花的文字,译者不太行。
  • 明明
    05-14
    读起来完全没有了那种让人沉溺进故事的感觉。以泉镜花的作品来说,这翻译相当涩…看起来好累
  • 我突然
    01-17
    读了《草迷宫》,画面感很强,情节像一部老片子《古堡幽灵》
  • 丛林宜歌
    01-08
    泉镜花笔下意象美得纯粹又剔透,月光像冷水一样洗涤着繁星,灯光点亮苍蓝色的田野,笛音幽咽清越,身着锦绘和服的女子如新月一般澄澈美丽。
  • bmple
    02-12
    翻译差了些,原文文字的表现力与美感应该都有所折损。但依然能读到两篇小说在结构与形式上的精妙。无论是歌行灯的双线发展,草迷宫里涩泽指出的退行迷宫结构,又同时都被纳入一个 回忆/讲述 与现在交织发展的框架下。我想这种对过去与现在的模糊,正是镜花美学中梦境与现实融为一体的开始吧。虽说大都是古典式的美,草迷宫里却有着极为有趣的“观念”,该说是太现代还是太日本呢,“数不清的女人的手与手”拍打手鞠的高潮场景,不由使我想起eva中众人鼓掌おめでと的结局。
  • 十口纪
    12-14
    #2019年第65本#可读性不强,这种志怪小说拍成电影应该是有趣的,但看着真的很无聊。
  • mikoshiba masa
    10-26
    翻译太不行了,我数度想要把书扔掉……草迷宫这个故事就是最后几页特别好看。
  • 何人斯
    03-10
    能感觉到美,但这版翻译真的很影响阅读
  • 灰尾巴漫游仙境
    09-05
    2017/40 对比了一下另一个版本的笔记,这版的翻译有点弱啊……
  • 阿伽墨得
    05-29
    泉的小说就是他笔下的描金扇骨,细且薄,握在艺伎小小的雪白的手里。字间有歌,三弦与鼓。当剧情发展到“破”时,扇骨“唰”一声铺开,陡然显露深色扇面,青天或暗海,绘着浮动的发光的云纹与金月亮
  • 硫代硫酸钠
    04-23
    不知为何,每次读他的小说,总有一种流泪的冲动,仿佛是长久地凝视着山川。
  • 指甲盖少男
    01-21
    请大家不要买这个译本。
  • 寒莓根
    11-03
    三星半 南方人怎么样真的都不是很能忍受这个翻译的口音 感受到了无力(……)
  • AOI
    06-06
    名篇歌行灯就不用说了,草迷宫也意外好看,名家写的鬼怪故事果然不一样,非常适合炎热的夏夜解暑,拍成动画视觉效果应该也很不错。