文化记忆理论读本

读书评论:
  • 无政府主义之死
    12-18
    头疼的时候翻了一点,明天计划读完。语义学的角度挺有启发的。一股德里达味儿…(往后看果然看到德里达对弗洛伊德以“档案”为立场的辩护)
  • CAMILA
    10-19
    速览。看完了要求细读的部分,德国受害者叙事一节还蛮有意思的。
  • 北辰
    10-20
    选文不错,但是翻译的问题让其价值与可靠性打上了一个大大的问号。上一段还是瓦尔堡,下一段就变成了华伯格……
  • 哑口鲑鱼
    03-08
    这本书选择了几位文学及文化学者的文章,因专业区隔太大,其中法国的哈布瓦赫的绵密而絮语的文章仍然很难读下去,尽管之前读了他的专著与别人的评论。德国的阿莱达·阿斯曼与阿斯特莉特·埃尔的文章感觉很震撼,收获较大,尤其阿莱达。遗憾的是,每篇文章由不同译者翻译,比较参差不齐,比如但不限于此的耶鲁学派哈罗德·布鲁姆的《西方正典》为何要翻译成《西方的必读书目》?热拉尔·热奈特的《叙事话语》为何要翻译成《叙述》?还有一些文化记忆中通用的学术名词也翻译混乱,回忆空间联结记忆交往记忆被翻的只能靠猜测。如果我这样的外行能发现这么多问题,那这本书翻译完能请专业人士过一遍,也不至于这样问题百出。
  • 咩咩咩
    06-08
    偏重文学理论,有启发
  • summer lily
    10-16
    读了第一编和第三编,作为教材很不错的书。可我似乎越发不喜欢读文学理论了呢…
  • 黄瑞国
    12-09
    阐述“文化记忆”这个意涵
  • 娃娃小丑鱼
    01-15
    翻译直接导致阅读障碍。
  • 青年哪吒
    07-15
    翻译的事见仁见智,但是装订太粗劣了,我买的这本有三页全然是畸形的,就废了!
  • BOXING
    12-28
    读本是抛砖引玉建构知识谱系的原点,这本书提供了不错的“书目”指引。但说实话,部分篇章的翻译真的很差,甚至出现严重歧义。
  • Edison呢
    06-17
    显然现在大多数历史记忆都是重构的,譬如将要到来的纪念屈原端午节,譬如已经过去的怀念雷锋做好事日。上海石库门江南古镇,自然资源被消费主义重新利用,用怀旧的噱头刺激人们消费体验“过去的时光",但是被凝视的旅游者们,谁会留意到这一点呢?或者,我就愿意花钱体验伪怀旧,我乐意~
  • 东篱岸
    06-22
    翻译得太差了,糟蹋了文章。对比南大出的《记忆之场》和本书第六篇文章,就能知道这本书的翻译工作是多么草率、儿戏、不负责。我昨天和女神Astrid Erll当面狠狠吐槽了这本书的翻译,such a disaster...然后顺便狠狠夸了南大出版社那一套历史与记忆系列,并表示十分期待这个书系下companion to cultural studies的中译本。她问我大概啥时候出版,有人知道吗?
  • 柏拉图斯特拉
    07-18
    书里选的文章都不错,可惜不懂德语原文,不过也能看出里面的翻译实在太烂,强忍着看到第三章,读到把但丁的《神曲》翻译成《神圣的喜剧》,把巴赫金翻成米夏埃尔·巴赫汀,把对话和复调翻译成小说中的话语,还有超多约定俗成的译法都被翻得突兀,实在让人不能直视
  • cub18
    02-08
    翻译差到令人发指的程度!只具有目录参考价值