伊势物语

读书评论:
  • 碧嬋
    07-21
    和歌译得有点差强人意。还是偏爱丰译本。
  • 桃莫酱
    01-09
    只能说是不喜欢。还硬着头皮读完了。不过让我重新体悟到唐诗的简白。
  • 安公子
    07-05
    刻意求工反而不好。译风整体上在追寻与原文的时代契合(显然《楚辞》的兮字被用得太滥),但稍微古拙,与丰子恺先生的圆润醇厚及清雅工整相比,还有些凌乱和疏散,和歌部分翻译成中文,还是四句格更能表情达意,也符合习惯。当然,林版已经做得非常好,注释更加详尽,而且装帧排版都更胜一筹,可收藏。
  • nothing传叔
    01-19
    有点吃不消这种用所谓的楚辞体翻译和歌的调调,楚辞是金盏,和歌是瓷杯,完全是两回事,再说了,不是加个兮字就叫楚辞的好么?林文月同学,你以为你是林琴南吗?
  • 12-20
    平安时期日本中高阶层爱情众生相
  • 十一
    01-04
    读不懂,可能和歌会好很多?
  • 汤川小熊猫
    01-31
    从前,有一个在原业平,他为各种倾慕的女子写和歌……真真是流水的妹纸,铁打的业平。(看了百人一首之后就觉得林文月的翻译有点穿凿过透,其实我蛮喜欢字幕组的那种格式和感觉。)
  • 杨小欢
    04-01
    这本书根本就不可翻译,硬着头皮读完的,不是所有的书都可以翻译的,害人。
  • Ricardo
    05-02
    林译本完爆丰老爷子十二条街
  • 杜若洲
    09-02
    和歌之采撷,此物最相思。书中的核心人物虽是在原业平,然作者在创作的时候故意将很多事件的时间打乱,同时既写业平也二条后的情感又写业平的其他感情事迹,或隐去时间或隐去地点或隐去人物,给人一种朦胧的意味。颇有《石头记》开篇那句“因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去”感觉。
  • 齐物秋水
    10-10
    林注稍繁琐,却可见其学术功力。