亚当·比德
读书评论:
-
崇光07-01George Eliot最吸引我的还是她笔下那个已经逝去的广阔乡村世界。大概只有她道德说教起来我是不烦的,在那个劳动是与灵魂的节奏一致推进,爱情生发便是深刻,自然还流连于心灵的周围且从人出生开始就把你周身用柔软的纤维包裹住,道德虽死板沉重但却是真实的,只是因为人信它们。这个时不时跳出来为她的人物说话的作者,笔下的男孩子形象着实是可爱(想起之前写过的几句,莫名适合Adam Bede)——“而我听着一个旋律跑着跳着,一天就过去。我不再思考黑暗,思考从未触及任何真理我的期待还未定性,年轻的欲望是温柔的退却,一直后退,以致有时我看到那意欲的对象,却处于惊奇而认不出它们。”
-
云心01-15读维多利亚小说,沉浸在那个丰富,生动的世界感到莫名的安心。乡村的一草一木,一个个鲜活饱满的农民形象。越是写具体而微的平凡人物,平淡日常,越需要开阔的胸襟。对人性有多少嘲讽也有多少温柔。赫蒂受难的部分读到哽咽,想到苔丝,想到尤斯塔西娅,不合时宜的美貌,不合时宜的梦或许是一杯苦酒,毒酒,然而正因为如此反而更具有悲剧意味。亚塔尔精神上的逐渐“堕落”也颇让人沉思,罪恶的结果往往不起于邪恶的心灵,一点点懦弱,一点点妥协,然后是让人无法琢磨的命运的因果。
-
beren09-05英文版的middlemarch放在架子上长草好久了,先读完了这本艾略特,故事有些地方有点儿说教的成份,然而并不让人反感,有种很乡村的感觉,就像是在听老家人讲村里的故事儿,有时候一个好人犯了个错儿,可能真的是怎么做都补救不了
-
眼泪流回去04-18乔治艾略特一本清新但却厚重的小说
-
C.10-23Eliot小说中最不喜欢的一本......太长太无聊了。在我读来就是一个三角恋故事,技法也不如《红字》等成熟,大概因为是Eliot的第一部长篇?以及为什么文学作品中的渣男总是一发即中啊(狗头
-
姜花燧石07-17看了超级超级久,700页真的是够了,不过还好没有《米德尔马契》更久……看的这个版本女主角译成汀娜而不是黛娜,勃兰色太太真的是个妙人“他就是只公鸡,以为太阳出来就是要听他叫。”太好笑了哈哈哈,教化寓意很重,但是还是都在为情节服务,并不觉得突兀。
-
彼拉多拉布拉多10-04确实能感觉到与后边作品的存在差距,笔触比较稚嫩,尤其表现在叙事者的声音以及人物类型化的处理。btw,翻译不走心,Joshua Rann出现不同译法,封面与封底的adan很难不让人觉得买到了盗版书。
-
Enjolras01-02内容不错,书错字有点多
-
Hyacinthus01-15扣一分给翻译,错别字太多了吧!!
-
徘徊02-26第一部长篇小说,7分
-
简泠01-02就书本身而言,从未见过的地得错用如此严重的书,错字也不少,有同音有形近。人名译法不一致,严重怀疑是分给几个学生锅,看都没看就汇总定稿了。最离谱的是借到的这本中间少了33页,靠文献传递才补上。因为老版没有纸质版才读的新版翻译,但是在接连三次翻车之后,对新译本的信任度已经直线下降。
-
海海海海海12-29【2022.85】乔治艾略特谈的是上帝,可她关注的焦点从不更易,始终如一。上帝和桌子椅子同处于在一个平面上,结果,我们却一刻都不曾觉得整个宇宙需要怜悯和爱,只有在海蒂的牢房里才需要它们。
-
李朝阳08-07读起来的感觉跟哈代蛮像的,很有意思的群像小说,每个人物都各有光辉。不过这个happy ending是不是突兀了点?
-
dormouse07-26人物模式想起米德尔马契,只是这次是『德行』最终赢了。不过黛娜的形象也确实生硬扁平,结尾更突兀得像硬安上去的。
-
Cindy04-14曾经一位朋友在我只讲了开头的情况下就准确地猜出了结尾;他可能当时就看出来了罢……
-
阿阿阿阿阿潘12-07道德说教太长;结尾像是硬把两个人凑一起似的。不过,真是佳作啊!
-
安提戈涅03-10狄狄赠书,深谢~19世纪的英伦小说永远是心头好,一切感情与技巧都古典(或曰朴拙)得令人无限宽容,连黛娜喋喋不休的宗教说教都可以忍耐了。艾略特笔触中自有那种惊鸿一现、灵光乍现的字句,珠玉一般,颇可赏玩。