华盛顿的假牙
读书评论:
-
伍星星11-21我觉得这本相对观感一般是被翻译坑了……
-
阿黎06-26“每个历史学家做什么:想当上帝。”
-
社会闲散废物08-24不如书名有趣,翻译很奇怪。
-
BOAT RAIN HEART08-07第七章没看懂,第八章收获极大“大概,生命是一束矛盾,而试图把一致强加于其上是错误的。”
-
斷雲微度11-16只有第一篇是“假牙”
-
木墒12-23题材蛮有趣,翻译有瑕疵
-
泥水12-11翻译不大好,类似于“重要的是重大关系的消息的散布并非其来源,而是如何扩大,到达公众那里并最终保持的方式。”的句子到底是什么鬼东西
-
智术师12-17达恩顿的论文集,水准一般。
-
阿墟03-01译得不够好。其中几篇比较有趣。
-
又及06-07一八年六月。跟拉莫莱特比,差些,三和五较有启发。中译很可怕,如启发辩证法(李继宏把启蒙译为光明,是为与黑暗相对;译成启发,没什么启发)、阿尼马尔农场(怎么不译成草泥马农场)、勇敢的新世界(勇敢很美丽?)等,其他错译、漏译,很多(这本书没说责任编辑是谁,商务……也草泥马)。已做笔记。
-
猞猁05-13翻译有硬伤,减一星。本书是达恩顿爷爷的文集,如果按发表时间读的话应该是57416283,不过我是按12584673读的,觉得比较合意。老爷爷的二到八章其实都在回应第一章中众人对启蒙运动的六大拷问,他强调后世对启蒙的批判走入了误区,人们被模糊不清的愤怒与激情扰乱了视线,忽略了启蒙的本质,即尊重个体、自由和人权。达恩顿认为将民族主义与启蒙牵连在一起是不合理的,在他看来,启蒙恰恰成就如今欧洲共同体世界主义的价值观。从文化角度(尤其是文学及传播)解读启蒙及大革命是达恩顿精通的技能,对文人(精英)王国及不同阶层反馈的描述为世人勾画出18世纪复杂的文化性轮廓:隐藏在政治经济下的暗潮涌动。(我个人非常喜欢第二章,不仅因为和自己的兴趣相关,而且这篇也是学习如何从中观角度进行学术写作的优秀范例。)
-
malingcat02-22不要被书名误导,华盛顿的假牙以及这一病症对于他形象传播及政治的影响,别人比达恩顿说得多。此书算是达恩顿有关18世纪启蒙运动研究的“剩余资料”的结集,各章并不平衡。最好看的其实是第七章和第八章。吉伦特派领袖、宣传家布里索是达恩顿博士论文中的一部分,布里索和他的朋友们构成大革命前夜的宣传机器,这其中不是没有私人利益,也不是没有理想主义。达恩顿强调每个历史学家都试图扮演“上帝”,而总有一些史学家——比如达恩顿自己——通过对秘密档案的追寻,恢复“被屏蔽的记忆”,更接近真相。若是从来没有接触过达恩顿的著作,从这一本起步比较有难度。私以为,翻译得不够好。