回忆,扑克牌

读书评论:
  • 叶酱
    06-27
    不知道是否一边读原版的缘故,这本感觉特别好,王安忆的序大赞
  • Veni
    06-05
    这翻译喜欢不起来,改日买个原版重读
  • 姚瑶
    01-13
    校对做的有点糙哦。每一篇都是doubt那个故事,她要表达的,就是doubt却不说出口也无可解开的那种状态。
  • 易思棠
    10-21
    可以说向田邦子细微到了恐怖的地步,像柔弱的蛛丝,一根、一根又一根将猎物捆绑起来。说她是大和民族的张爱玲,其实不确切,她没有那么深,她是日本式的,幽微洞察,病态不伦也都是现代的。卡夫卡说:一本好书应该像一把劈开冰面的斧头。而向田邦子所做的,是构筑薄薄冰面,让你在上面小心翼翼挪动,同时,渴望又害怕摔下去。——暗涌在其下。我们都看到了。
  • mlln
    05-02
    看过很多短篇小说集,对我而言,这本书值得抄写一遍,每段都是值得学习的样本。可惜的是,向田邦子刚刚开始创作短篇小说一年多的时间,就在空难中去世,把更多动人的细节留作秘密。
  • 影随茵动
    04-11
    一直觉得自己对短篇是有那么点阅读障碍的,特别是相对大部头的酣畅淋漓,读过后的记忆缺失是最大的问题。但是这本充斥着极其细腻又疏离基调的作品却让我难忘,日常的琐碎里让人有一种无处可逃的逼仄,生命的一世就这样凝聚在瞬间。
  • 叶藏.!!张寄奴
    10-20
    翻译读起来实在是太涩口,连带着故事也喜欢不起来···
  • 夸梅@勒布朗
    09-20
    十三篇短篇,全是一样的模式,读着有些腻味。风格让人想起了耶茨,但耶茨的文字应该还是更好一点。P.S. 这版的翻译真是不好,拗口。
  • 书庭
    05-17
    原来因为是十三个故事,所以才叫这个名字;不过真是,不动声色的残忍啊```是会讲故事的人。
  • 一度的微苏
    07-03
    她的细节和留白都非常好,每一篇都有出乎意料的地方,虽然是小小的。唯一可惜的是叙述手法太相似了,基本都是此刻-插入回忆-回到此刻把故事说完的套路。难道是因为书名里有“记忆”?
  • 风满蜃气楼
    09-23
    平凡琐碎中不时也掺杂着惊心动魄,淡淡的口吻讲述一个个故事。
  • Mumu
    01-17
    真想打一星……翻译用的是google吧,校对用的是word自带纠错吧?很多句子要读好几遍才能喘上气儿来明白说的是什么,错别字都不算啥了,P77居然有对一段儿话的两个译版,而且意思还有满拧的部分……
  • 荞麦
    02-22
    每次读到这种非常日本的作家的作品,才觉得村上春树真的很不日本,连在英国出生长大的石黑一雄都比他日本很多!