圣诗撷英

读书评论:
  • þ
    12-13
    学汉字的洋人译的汉话,冯老师知道么?
  • Stella
    08-25
    冯象的译文缺乏庄重感,过于流畅,气势不足,又涉嫌抄袭,实在很失望
  • Καιρός
    12-08
    簡介和注釋比「新譯」有用
  • 極·拷贝忍者
    05-31
    5.19——5.31,经师与拙译,首次拓宽了对圣经文献学和诠释学的了解,但译文似乎较多从古文辞出发,失去了浅白译文的“于平淡出见奇崛”的强烈震撼力,也削弱了“谱新声于旧邦”的思维启发性。如洪子诚自道,还好及时打消了重译的念头。
  • 小山
    04-25
    不建议没完整读过《圣经》的人读。和合本还是目前最好的版本。
  • Vesper。。。
    12-12
    中文版写的挺好,如果能够配上英文原文就更好了。
  • יוֹחָנָן
    08-03
    每篇的简介挺有意思;旧约先知书(以及小先知书的弥迦书和约拿书)已经有通向新约的苗头;从没将柏拉图的伦理学在心上,现在才发现《路加福音》已经有突破康德的道德哲学的爱的伦理;《以西结书》中的阿荷拉和阿荷利巴翻译成了“帐帐”和“蓬蓬”,立马严肃的经文变得幽默,冯象的翻译的确很俏皮。
  • smile
    05-01
    凡事皆有限期,天下万务,各有定时:生有时,死有时,栽种有时,根除有时;杀有时,医有时,拆毁有时,修筑有时;哭有时,笑有时,哀悼有时,舞蹈有时;掷石有时,堆石有时,拥抱有时,松手有时;寻觅有时,遗失有时,看守有时,丢弃有时;撕有时,缝有时,沉默有时,言说有时;爱有时,恨有时,战争有时,和平有时。永不增添一分,恒无一处减损。一切所是,以前已是;一切将是,之前便是。福哉,苦灵的人,因为天国属于他们。福哉,哀痛的人,因为他们必受安慰。福哉,恭顺的人,因为他们必继承福地。福哉,求义似饥渴的人,因为他们必得饱足。福哉,怜悯的人,因为他们必蒙垂怜。福哉,心地纯洁的人,因为他们必见到上帝。福哉,缔和平的人,因为他们要叫作上帝之子。福哉,为了义而遭迫害的人,因为天国属于他们。