英国当代诗选

读书评论:
  • 东山
    01-28
    哦,妈妈,为什么我结婚前你不告诉我或警告我一个妻子每天晚上都要那个!
  • 任和
    08-16
    希尼译的十分出色,首首都好22年12月重读....译的只是好看可准度不够啊...
  • 吃自己的饭
    11-18
    狗屁不通的翻译......当然也不能怪人家,毕竟那时候资料少,但是资料少就不应该抢时间......
  • 蓝阕
    09-13
    秋天,老虎从西方下降,焚烧叶子的烟保护着我仍未命名的宝石。
  • sepumpkin
    04-25
    “那么,我建议你,没有负担地,去拥抱它。”
  • azusa
    06-21
    装a派指南读物,虽然我还是打了满分。
  • 支离疏
    04-11
    不觉得翻译得有多好,大部分诗歌都感觉很有距离,那种语言和文化上的距离很明显,很僵硬。能看出当代诗人对传统的些许厌倦,在语词和生活经验之间设置诸多意象的藩篱,少数一些非常打动我,但整体远不如北欧国家的诗歌更于我心有戚戚。
  • 太白兔
    09-25
    “愤怒的诗人遥望伦敦像遥望一片饭店的海洋,诅咒同样的目的却说着不同的方言。”当代诗歌已经这么……叙事又意识流了?不明觉厉地挺好的,但有一种说不明白的不太喜欢。
  • smile
    08-26
    他们锁上门独自忍受噪声。无人被赦免。对小说化事实的品味就像它的实现一样。詹姆斯芬顿在他的《一座空屋》就此给出了一个很好的例子:难相处的客人在质问他的对手。他正在走来走去,而她斜倚在生了青苔的水桶上,里面,我们能看见,数不清的生命形式在舒展。凭借指示出诗是一种发明,诗创造了自己的世界——客人、同伴、作家、读者都看不见据说在那里存在的数不清的生命形式——芬顿把注意力引向他的技巧和文本的自治。在所有诗人都具有明显不同的个人天赋的同时,强烈震撼我们的是共同的感觉:扩大想像的特权。于是你为她哭泣,诗坠落到纸上。灯开着,窗帘使光能够透入。这些事物是承诺。无疑我们将回到它们。那个特殊的早晨,我记得最多的是每个人多么镇静地接受了这件事。
  • 08-27
    万圣里唯一一本有惊喜的诗集