死魂灵
读书评论:
-
公疏般04-23主人公走访一个个人物描写他们的故事展现当时俄国社会现实,并不复杂写得也没有多么深刻甚至缺乏记忆点,当然可能不是作品原貌是中文版模糊了焦点
-
林千风11-29用玩世不恭的文字直至尽凡人通病,从今日起提高眼力见,享骗吃骗喝人生。
-
空空07-05乞乞科夫,一位潜伏在俄罗斯的纯正的中国人——一位乡愿。
-
鲁智深04-18鲁迅翻译的很对味。简洁、冷峭,一如鲁迅小说,但更加丰腴饱满。几个地主里,最喜欢的是马尼洛夫, 那么热情那么单纯但又那么空虚,很难简单概括。小人物如彼得鲁什卡,带着特别的臭味,几笔就活灵活现。最有趣的是几匹马的描写,深入到马的心灵里去。可知安娜卡列宁娜中对狗的描写,亦有所本。细节丰满醇厚的天才作品!
-
seasail08-28鲁迅先生的翻译简洁有力,粗略对比了Penguin的英文版,风格很一致。第二卷里故事逐渐推向高潮,很多果戈里的评论(包括借书中人物之口说出的)都非常发人深省,对人性的描写非常细腻,乞乞科夫一发现可以出狱又开始动”死魂灵“的心思,实在是怒其不争……(接了满涛的版本看到第五章)。可惜只有残卷,故事中断于公爵激昂的谈话中。
-
嘎剑生08-25果戈理一向是鲁迅喜欢的作家,在创作上也对果戈理有所学习和借鉴。鲁迅本身与果戈理的气质很契合,是幽默和讽刺的行家里手,深刻、幽暗,有种将自己也裹挟在内一同批判的狠绝。鲁迅翻译的《死魂灵》,文字凝练,筋骨分明,不像满涛译本那么丰满匀停。两相对照可以发现,往往满涛译作四字的地方,鲁迅只需二字,满涛译作二字处,鲁迅只需一字。若说缺陷,一是措辞不同今日,带有时代印记,现在读起来有些隔膜。二是部分句式奇怪、拗口,可能是硬译的结果。三是个别句子与满涛译的意思略有不同,不知是否是以德译本为底本带来的问题。另有几篇文章不可不看:《“题未定”草》,19350628 致胡风信,《几乎无事的悲剧》,以及两篇译者附记。
-
鹈鹕08-11俄国作家想象力蛮丰富的。
-
居山·兮06-07第一次看鲁迅先生的翻译作品,竟然是……神品啊!不知道果戈里在俄國的文字到底強到什麼程度,但我想魯迅先生的文字是配得上他的,並簡直就是享受!不過看了才發現並沒有翻譯完,太可惜了!而果戈里的風格讓我直接想到“幽默”這個詞,而且是高級的幽默!這在當代的文學裡已經機稀缺了(希望是我孤陋寡聞)。而作者對人心的描寫可說舉重若輕又能突然給你精微的一刀,描寫起俄國的風景那簡直就要直接飛起來(這又得讚美一下樹先生的譯筆了)!
-
Pecari tajacu05-25这就属于译者应该译得很开心那种。
-
造梦大师傅11-13既想要外人华丽的评价,又没有实际的资本,这就是生活在浮躁世界的人
-
古小尤05-11两个文学家的超时空合作已经值得五星,但是真的读得好幸苦啊。(给五星是想把无知的大家骗进来领略双重大家的捶打)
-
beausourire10-15啊,鲁迅翻译真稳,毕竟不屑于口语化吧。作家的幸福,是在慌忙避开那无聊的、惹厌的、以可怕的弱点惊人的实在的人物而创出具有高洁之德的性格来,从变化无穷的情状的大旋风中,只选取一点例外,他的七弦琴的神妙的声调,也绝不变更一回,也不从自己的高处下降,到他那不幸的、无力的弟兄们之中,也不触及尘世,却只站在高超的形象的出世的合唱里。
-
等离子年糕12-09就是喜欢这种隐隐抓狂的文字
-
Misamo12-12讲实话,在某种程度上,我还是挺佩服乞乞科夫的,要是他那种“执着”能用在正路上,或者他从小给自己设定理想更开阔一点儿,应该能成为一个好青年的。可见在儿童早期给予良好价值观引导是完全必要的。鲁迅的翻译其实很多地方并没那么顺畅,有一处“长难句实在是没太理解,看了其他版本帮助理解。读到第二卷,感觉安德烈引出的故事和当时我国社会与青年现状很是相似,也许正是出于想要启迪青年逆境亦要坚守本心、永葆纯洁的心情才翻译了这本书吧。小说情节的展开是旅行式的,但书中没有目的地,我甚至在想乞乞科夫本性并不坏,能干、看起来很正直的康斯坦丁会不会扭转乞乞科夫的旅行方向,帮助他走向人生真正的康庄大道?乞乞科夫的过去实在了走岔了,但人并非不可转变,不能原谅他的过去,但也不能否定一个人未来。未完的故事里,希望能多一个正直的人。
-
山谷里的质数01-26不知道该说是娓娓道来还是絮絮叨叨,各种信息都给的很足,就连一片路况一间屋室都写的很详细,讽刺水平很强,整体都很诙谐
-
晒太阳02-022022 No.8 3.5星 鲁迅根据德文翻译版本,北京联合出版社2016年12月,中小学必读丛书。本书创作于1835年,农奴时代的讽刺作品,从主角到配角都被挖苦了个遍,但因时代隔阂及翻译的转手,阅读愉悦感不高,忍不住走神与跳看…真是苦了中小学生了…乞乞可夫的钻营倒把以及各种人物的形象还是鲜活有趣的,近两百年过去,我依旧看完了