近东开辟史诗
读书评论:
-
Dedalus2020-04-05【读完前言以后一章弃书,毒抗三蛙以下慎入】语言给人以活生生的触动,神话是初民对世界的原始经验,没有道理以前的神话就一定要翻译成文言文,事实上强调文言文和白话文的区别是没有意义的,有意义的只是语言风格的差别。大家看两段翻译的差别“既未有名,亦未赋之以名,命运未定,无纬萧,无薮泽,渺焉无形,名号不立”和“在天和地都还没有叫出名字的时候,也就是世界还没有成为清晰的形状的时候,只有男神阿普苏(淡水)、穆木(雾状的生命力)、和女神提阿马特(咸水)。”我个人觉得第二个翻译更加动人。另外,饶宗颐自己也说了,史诗神话从风格上是敷衍铺陈式的,与中国史笔尚简、用晦的特点不同,那为什么非要用文言呢。当然,我作为一个该死的文字控,实话说,他这样做是戳到了我的G点的。
-
Achilles2022-04-21重要的美索不达米亚资料, 但翻译真的不行, 文言本就不能很好地传意, 强行套反而因文害意.
-
JiHo Kim2020-12-28Marduk,点满全系法术还会放毒,五十个头衔说出去龙母都直呼内行
-
疏雨孟尝2021-09-17Enûma Eliš 该如何面对/应用古汉语?太难了。中巴比伦宇宙衍进论、神谱、王权政治秩序的奠基。
-
湖2019-12-29神仙打架,读得云山雾罩。想起托尔金的爱努大乐章。我还是去晋江找找上古文解解惑。
-
Duke2017-04-22老爷子觉得心里那么多秦汉楚彝的知识没地方讲,心里苦
-
大包子吃小包子2020-05-25很短的一篇史诗,看了以后印象十分深刻,对“马独克”三个字顿时上心,但饶宗颐用的翻译语言不像陈寅恪一样纯用文言,也不像季羡林纯用大白话,也不像徐梵澄用楚辞体翻译,也不像金克木用学术体翻译,饶宗颐是生造了一门汉语体,仔细一看,似乎是七分文言,三分白话。
-
云起2017-09-22用文言译阿卡德-巴比伦马尔都克史诗的感觉好爽啊!但是,口头史诗译为文言是否恰当?前言、附录也写得挺好很有启发。不过,个别观点可能有错。马杜克不是太阳!
-
΄μ΄2023-10-16e-nu-ma e-liš la na-bu-ú šá-ma-mu
-
Folie a Deux2012-09-16hia hia 有翻译版了!
-
觀雲2008-06-18火车上读的,就读了正文,作为故事看的;后面附录统统不看,不是不想,只是本人完全无知~~
-
孙智正2011-07-17前言似不得要领,似有相当然处,广,但泛,有编校错讹。余下待细读
-
……啐!!!2020-02-23这译文……算周正的文言吗?一股遮不住的白话味道好吗?说难听点还不如……上古汉语拟音《封神榜》那台词古!唐均翻译乌加里特史诗……也比这个读起来顺!~~~实在建议,要读史诗汉译本,看译林《吉尔伽美什》里面那个日文转译本,比这个容易多了。后面两篇论文倒是都值得一看。