特拉克尔诗集
读书评论:
-
银钩铁画10-248.2/10。我一般认为能让我摘录的诗集就会是好诗集。“晚祷的陌生人销声匿影,当他脚闪银光地静静战栗这般静静地染绿孤独者的容颜。”
-
卡一呆.07-26个人喜欢《死亡七颂》章/能读原文更好
-
雷蒙福斯卡08-04"他真的爱过太阳,在紫红中攀上小山的太阳,爱着林间小路,鸣唱的黑鸟爱着绿草的欢乐。严肃的是他在林荫下栖居他的容貌庄严。上帝向他的心灵诉说一束温暖的火苗:哦,好汉!静静地,他的脚步声没入黄昏的城池;宣说黑暗的誓言:我愿成为一名骑士。身后是灌木和动物,房屋,和白色人们的朦胧花园而他的凶手搜寻着他。春华夏日,及正义者美丽的秋天,他轻盈的步伐如梦游者飘过黑暗的房间。每夜他独自陪伴自己的星星;看吧,雪花飘进了无叶的枝丛潜入朦胧穿廊中凶手的幽灵。银白,未出生者的头颅低垂。"
-
春夏旦夕之间12-07伟大,如异星的诗篇。特拉克尔表现的色彩,现实乃至其它所有艺术皆不可能存在,是独属于文学的美。“为什么国内谈特拉克尔必扯海德格尔?”“因为特拉克尔的译介本来就是当年海德格尔热的副产物”不必学海内初代文盲硬扯海德尔格的哲学阐释推其崇以高,当成诗读就好姑举两点以显真理惑:一、海师傅的局限很明显,怎忍高之。崇拜哲学也是文盲的一种表现。什么叫博观不惑?预先有备,才始从容。亲之近之,蔑能仰之。(“阿甘本曾说他是当不了诗人才当哲学家的”——这就是博观工夫。)二、诗歌的美是互通的(看后记译者说“最伟大的哲学、最伟大的诗只存在于德语”真醉了)。若『青春受谢,白日昭只』的精练色彩,我们母语之歌诗可能读至深美了?能者自然懂诗,不须予费腱鞘炎手敲字;不能者,便读此,又何益?此译本较有生气,但还不如林
-
往知12-16不知道是不是因为表现主义的诗歌意象在当代没有入门的中二期中文诗作者笔下太过常见,以至于我对这种没太多现代性意象、句法和韵律上也没太多创新的诗人有点吃不消,我觉得北岛选择这位诗人写入时间的玫瑰可能也有启蒙的情怀在里面,总体算是比较适合诗歌入门吧,画面感丰富,阴郁的乡村氛围和悲伤的情绪也易于感知,但很可惜对我而言别无其他了。
-
Clytemnestra09-27死亡,色彩,自然,亲族与童年。苍蝇,腐烂,晚钟,母亲与死婴,天使,幽灵,野兽。特拉克尔就像:深秋傍晚,于寂静有如真空的世界孤身醒来,冬夜,在烛光摇曳之中不寐。海德格尔、维特根斯坦的赏识。曾作自画头像一幅,眼和嘴唇犹如黑洞,而面部其他地方涡旋般涂抹上棕灰、绿、白、紫等颜色,完全疯狂的情氛。淡绿绽放,新绿腐烂。在濒临死亡的存在的那些瞬间里,感觉到:所有的人都值得去爱。当清醒的时候,你感受到世界的残酷;其中有你全部不可推诿的过错;你的诗歌只是一个不圆满的赎罪。
-
Black Tulip08-29在灰色家鼠的腹内有一秒的遗忘却又想起了你/路面像浸润了油污的破亚麻布/辉映枯褐的风沙和阴霾的尘雾//卷起糙黄的方纸在前后飞舞/掠过旁边一盆盆白色淡黄色的雏菊/远处飘散粗砺的黑烟/桥下的焚尸房如狩猎的青蛙一般蹲伏
-
noni12-28有点怀疑是不是翻译的问题,不过没看过原著也看不懂德语,所以连主观评判也无法做出...想想他的身世背景,有些辞藻之意也不难理解,很多都具象化了,估计也跟他的童年有关系吧,不然为什么总是在这么多悲观具象中设定孩子?
-
雨果的读译笔记10-12今年讀過的最詭異的詩集,沒有之一。
-
布朗熊糖果09-25嗯,其实特拉克尔还是没有找到对的中文译者。先刚的译本已经是很好的了。可能我自身也就不太喜欢通篇都是形容词的诗吧。为了翻译给个4星。
-
寒气少女11-07翻译捉急…要是自己读得懂德语就好了T_T
-
奥蒂安斯01-19闇の天才,纯洁の不敬者,直死之魔眼持有者,Dark Flame Masterである!惊人的画面感和音乐性——特拉克尔天然是小调的、三拍子的。前40页惊为天人,后面渐趋重复有点遗憾。果然人类的本质是……
-
Lee05-28从《时间的玫瑰》中找到特拉克尔,满心欢喜购得他的诗集,但落差还是蛮大的。他选取的意象和词汇倒是很喜欢,但不知是原诗稿,还是翻译问题,全诗集遍布二字音节,句子节奏感差,没有诗的灵动。
-
smile06-06积雪,在暗夜的行走中滑落。树荫之下,恋人抬起蔷薇色的眼睑。桨舵轻拍,星星和夜晚,总是追随渔人阴沉的召唤。快了!就在坍塌的墙边,紫罗兰的绽放,这般静静染绿孤独者的容颜。在濒临死亡的存在的那些瞬间里,感觉到:所有的人都值得去爱。当清醒的时候,你感受到世界的残酷;其中有你全部不可推诿的过错;你的诗歌只是一个不圆满的赎罪。风中的芦苇,扬起又倒下。
-
夫卡夫11-05噴了,看的時候就覺得這人怎麼德國骨科+嗑藥挺嗨,看年表和後記真的是這樣!
-
劈头士》睁木02-06已购。对比了林克的译本,先刚有些地方的确翻译得不顺畅,但是这个译本让我爱上了特拉克尔啊!这个被死亡意象攫住的人把死亡写得那么丰富~~而林克翻译得毫无棱角,读下来几无停顿,失了味道。
-
CharlieWah02-02“星星织成的大衣烧灼有太多重负的肩膀,而上帝的众多山鹰将撕裂你的铁石心肠。”