文学的类别

读书评论:
  • 卢墨
    09-06
    挺好的,理论很有启发性,从文学交际的功能出发,阐释了作为文学传统的文类如何在写作与批评中发挥作用。翻译的问题有是有,但还好,不至于读不下去。举的例子多是英国文学的例子,不熟悉的话也就只能翻翻过了。
  • 三千院若璃
    08-18
    對文類學的基本問題和概念做了釐清,說學科開山之作沒錯,主要是交代處理文類概念時需要考慮的問題。啟發性很足,強調文類的變動與生成幾乎是20世紀以來以俄國形式主義和結構主義為首的文類理論的共性,作為英國文學研究者就和Colie一樣放在具體的文學史中考察文類系統的情況。書中雖然提到很多例子但具體的研究其實在Fowler的其他著作當中,他理論和實踐是契合的。概念釐清方面mode和subgenre的分辨非常有價值。翻譯扣分。
  • 梦魇马戏团
    03-23
    阅读前半始终觉得就是经典的英国文论家:确认对象的无穷,反对结构主义公式的存在后开始绝望的穷举法,最后能展示的只是个人的渊博——但最后一章提出了在当代研究文类和模态的功用:为阐释提供舞台。豁然开朗。
  • 豆友❤️忻儿
    06-30
    文学研究的入门教材
  • 墨绪
    06-28
    文类批评的集大成著作,基本把文类批评的各个方面都阐释清楚了,且附带有不少例子帮助理解。“文学从根本来说抗拒分类,即使分类对于文学分析有着莫大的好处”,正点出了文学创作与文学评论的矛盾之处。翻译存在一些问题,前后不统一,比如《微暗的火》在后面被翻译成《暗淡的火》。
  • οὖτις
    10-30
    只读了《文类中的命名》,对文类学不太感兴趣,只是这样对于命名的理解是可以的,但是未免还是浅薄了。忽略了作家的意图谬误,只强调命名作为短小的文本来折射现实。这个说法有点想当然。
  • Nylon
    01-19
    好书,但被翻译和校对毁了。遇到困惑的地方去翻英文就好,中译本很多人名和术语的翻译都有问题,甚至前后不一。
  • 捨之介
    02-19
    想要明晰归类因此而来的你会发现这是个驳杂的万花筒。
  • 生生
    03-23
    目前国内极少被译介过来的西方文类学著作。但应该只能算略有体系的文章汇编。第二章“古老的误会”背后的问题意识极好。第五章“文类中的人名”很有意思。
  • 云水青天
    11-25
    文类研究的入门书目和必读书目,方方面面,极为周到,但某些章节也就周到得有些平庸,书中对于文类和模态的区分以及二者之间的相互转化很给人启发。译者的翻译不太可靠,很多漏译之处,对于反复出现的同一术语和书籍,竟然会出现前后不一的译法,希望再版时能一一修正。
  • 妙吉祥虚空藏
    08-29
    这本英文版看过一部分,通过中文版迅速把全书看完了。翻得实在不好,看的时候不通顺的地方得随时查看原文,不只是英语能力不足的问题,主要是翻译和校对不认真,举个例子,44页“最好不要把文类看成门类,而是看成类型。赫施早已指出门类和典型之间的区别”,第二句明明就应该是“门类和类型”,原文就是讲 type,这种上下句同一词的翻译都不同,说明作者翻译的时候就没动脑子真正理解文意。185页“次要分支正电化”?其实是canonization正典化。 239页“韦伯史诗为‘诗歌中的王者’”,少了谓语动词。很多已经很有名的学者译名古怪的问题就更多了……原书还是很不错的,系统且有理有据地介绍了文类研究的主要问题,对文类兴衰、转换和对分类体系、文类图的分析等都非常有启发,观点和提出的概念也都好用易懂,值得一看。