知识社会史(上卷)

读书评论:
  • 顶呱糕坚持不懈
    11-15
    作者功底很深,多个主题都是信手捏来,虽然探讨的是知识与社会的一些历史权威议题,但没有学究气,整体上来讲上卷像一本百科全书,但不止通俗性。只有在相关领域扎根颇深的学者才能轻描淡写把问题拆解至细,并解释清楚。
  • 得意忘言
    11-11
    对于知识社会学领域,这本书可用来观其大略。
  • 星尘落在玉门关
    02-18
    偏重于社会史、文化史,虽然主要聚焦欧洲,但不时有比较的内容,尤其与中国、日本、伊斯兰世界。除了详实的史料爬梳之外,最受启发的是作者多样化的角度,比如关于百科全书,既在知识分类部分以知识人类学角度考察,又在知识销售部分以经济学角度考察,同一个对象由此展现出不同层面。此外,书中一些见解可以为中国古代史研究借鉴,如学术精英的知识与“另类知识”(或通用知识与实用知识,前者如希腊文和拉丁文经典著作知识,后者如制衣、造船、航海、农业等生意和生产过程中的知识)之间的竞争、冲突和互动,以及根据课程、图书馆和百科全书考察知识的分类,等等。
  • 钝刀龙戈
    02-09
    作者可以说是非常博学了,N种语言的参考文献,枝枝蔓蔓洋洋洒洒。有很多的有趣的点可以作为专门题目进行探讨,比如阅读史、课程的重组、知识产权的演进,等等。不过本书的贡献主要在“宽”和“全”,不在“精”和“深”。
  • 纪鸟
    02-21
    阅读时间:8.5h(2022.02.11-2022.02.18) 阅读状态:精读
  • 姽婳
    02-08
    提纲挈领,感觉还可以再展开一些
  • howie.serious
    08-24
    如果给「知识」写传记,会是怎样一本书?就这本了。艾萨克森的《创新者》是给互联网写传记,顺便推荐。
  • 又及
    06-22
    译者中文很差。体检等待时翻完其中大部分。分主题罗列,没啥意思。
  • 溼骨林蛞蝓
    04-23
    大陆版比台版翻译更流畅。
  • 秦慕周
    07-19
    知识社会史最重要的一部著作了。不过感觉章节之间的连贯性弱了些,不过这个书的翻译真是很用心了
  • gawe
    08-05
    史学家的耙梳真的非常细致,注重历史事实的陈述与比较,主要是描述性的文字,知识社会学的理论与概念基本没有。
  • 时间与玫瑰
    09-30
    专门托人买的台版 很失望 柏克后期的书让人不敢恭维
  • 沙砾于飞
    09-21
    深度不够,翻译还好。
  • 劈头士》睁木
    05-26
    已购。原文保留了插在中文里,这种方式挺影响阅读的。同时,这也看出作者真是组织了大量材料,考据癖在里面能挖到宝贝吧~~
  • 温柔的鲸鱼
    01-23
    要点很多,但都没展开,草草点到即止,基本上只用读每段的第一句话就够了。没有太多正反论证,只是将多个素材串了个过场而已。
  • 马大象
    08-07
    这本书以知识为研究对象,用社会学的研究方法去寻找近代社会人类是如何认识和使用知识的,出发点还是从西欧的近代化开始,不过也涉及到了同时期的近东和东亚。我们今日很多想当然的认为古已有之的关于知识的知识,其实大部分是在印刷革命开始之后,逐渐被我们接受的一种应用范式。知识不是最近些年才出现的大爆炸,历史上就有过多次的知识大爆炸,每次知识领域的升级迭代都使整个社会发生一轮新的变革,新事物取代旧事物,新认知覆盖旧认知,这都是自然之理。今天我们去观察为什么传统出版业在没落,就要去观察最开始出版业是因何而兴起,它在整个文明进程中起到什么样的作用,这本书为读者提供了一个观察的视角。
  • tomoko
    04-01
    该书受到曼海姆的启发,旨在从长时段动态发展的视角考察知识和社会的关系。上卷主要讨论启蒙时代到工业革命时期知识的社会形塑。作为知识阶层的文人共和国、大学的兴起,和印刷资本主义共同构成了近代欧洲知识社会化的基础。学术分类仰仗于课程、图书馆和百科全书的设置和编订。不少现代的知识手段,比如调查问卷等最初多是源于教会和国家控制人口的目的。上卷的倒数两章则分别从信息传播和读者接受的角度切入,知识社会化也带来商品化和产权化,读者遂开始逐渐对知识抱有从实用主义或经验主义出发的质疑。上卷的史料比下卷更为翔实,或许因为作者本就专精于此一历史阶段内的学术研究。整体读来还算是饶有趣味,有助于了解早期现代知识系统化、社会化甚至是制度化的环境和机制。
  • 胖达叔
    05-08
    台译本就只是这个上卷。总体来看,用的材料很多,但是并不令人激动。图书馆、印刷、书籍买卖等都提到了,不乏一些有趣的内容。但是,读者这一块我最感兴趣的,感觉用的材料不是很好,杂乱无序,而且侧重蒙田等人对历史书籍的接受。
  • 野原新之助
    04-02
    内容有条理,然而翻译太差,很影响阅读。忘记了哪本书里面提到了附不附原文,附原文看似严谨,实际上对翻译不自信的表现,不能以中文表达原文,期待用英文补充译者的不足。
  • 席缪
    05-24
    翻译的让人读起来感到滞碍,不过基本意思还是可以理解的。伯克氏这本书,本身的综述含义太浓厚了,以至于他连掺杂私货的心都没有,让人读起来好像在做二手文献的笔记,这两本书可以在《XX史研究动态》这种杂志上连载一年不带重样的。不过他对学术史的脉络体察还是比较清晰的,这一点很值得注意。